StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I couldn't make up my mind," he whispered, looking at her mistrustfully again.
Я хотел там и покончить, но... я не решился... - прошептал он, опять недоверчиво взглядывая на Дуню.
"Thank God!
- Слава богу!
That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I.
А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна!
Then you still have faith in life?
Thank God, thank God!"
Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу, слава богу!
Raskolnikov smiled bitterly.
Раскольников горько усмехнулся.
"I haven't faith, but I have just been weeping in mother's arms; I haven't faith, but I have just asked her to pray for me.
- Я не веровал, а сейчас вместе с матерью, обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя молиться.
I don't know how it is, Dounia, I don't understand it."
Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в этом не понимаю.
"Have you been at mother's?
- Ты у матери был?
Have you told her?" cried Dounia, horror-stricken.
Ты же ей и сказал? - в ужасе воскликнула Дуня.
"Surely you haven't done that?"
- Неужели ты решился сказать?
"No, I didn't tell her... in words; but she understood a great deal.
- Нет, не сказал... словами; но она многое поняла.
She heard you talking in your sleep.
Она слышала ночью, как ты бредила.
I am sure she half understands it already.
Я уверен, что она уже половину понимает.
Perhaps I did wrong in going to see her.
Я, может быть, дурно сделал, что заходил.
I don't know why I did go.
Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то.
I am a contemptible person, Dounia."
Я низкий человек, Дуня.
"A contemptible person, but ready to face suffering!
- Низкий человек, а на страданье готов идти!
You are, aren't you?"
Ведь ты идешь же?
"Yes, I am going.
- Иду.
At once.
Сейчас.
Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now I'd better not be afraid of disgrace," he said, hurrying on.
Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться, Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая наперед.
"It's pride, Dounia."
- Это гордость, Дуня?
"Pride, Rodya."
- Гордость, Родя.
There was a gleam of fire in his lustreless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud.
Как будто огонь блеснул в его потухших глазах; ему точно приятно стало, что он еще горд.
"You don't think, sister, that I was simply afraid of the water?" he asked, looking into her face with a sinister smile.
- А ты не думаешь, сестра, что я просто струсил воды? - спросил он с безобразною усмешкой, заглядывая в ее лицо.
"Oh, Rodya, hush!" cried Dounia bitterly.
- О, Родя, полно! - горько воскликнула Дуня.
Silence lasted for two minutes.
Минуты две продолжалось молчание.
He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia stood at the other end of the table and looked at him with anguish.
Он сидел потупившись и смотрел в землю; Дунечка стояла на другом конце стола и с мучением смотрела на него.
Suddenly he got up.
Вдруг он встал:
"It's late, it's time to go!
- Поздно, пора.
I am going at once to give myself up.
Я сейчас иду предавать себя.
But I don't know why I am going to give myself up."
Но я не знаю, для чего я иду предавать себя.
Big tears fell down her cheeks.
Крупные слезы текли по щекам ее.
"You are crying, sister, but can you hold out your hand to me?"
- Ты плачешь, сестра, а можешь ты протянуть мне руку?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1