StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. She is four-and-twenty.”
— Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная. Ей двадцать четыре года.
“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.”
— Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
“Terrible! She is even more affected than I.”
— О да! Она потрясена больше меня.
“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?”
— А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
“How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.”
— Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
“I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all injured?”
— Я не считаю это решающим доказательством вины. Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
“Yes, it was twisted.”
— Она была погнута.
“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?”
— А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
“God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too heavy a task. What was he doing there at all? If his purpose were innocent, why did he not say so?”
— Что вы! Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах. Но это невозможно. Что он делал в моей комнате? Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит?
“Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?”
— Все это верно. Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание? То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения. И вообще тут есть несколько неясных деталей. Что думает полиция о шуме, который вас разбудил?
“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.”
— Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью.
“A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. What did they say, then, of the disappearance of these gems?”
— Очень похоже! Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом! А что они думают по поводу исчезнувших камней?
“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.”
— Они и сейчас еще простукивают стены и обследуют мебель.
“Have they thought of looking outside the house?”
— А они не пытались искать вне дома?
“Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely examined.”
— Они проявили исключительную энергию. Они прочесали весь сад.
“Now, my dear sir,” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable?”
— Ну, дорогой мистер Холдер, — сказал Холмс, — разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция? Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там. Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1