показать другое слово

Слово "effect". Англо-русский словарь Мюллера

  1. effect [ɪˈfekt]
    1. существительное
      1. следствие, результат;
        cause and effect причина и следствие;
        of (или to ) no effect , without effect a> безрезультатный; b> бесполезный; c> безрезультатно; бесцельно;
        to have effect иметь желательный результат; подействовать

        Примеры использования

        1. or understand cause and effect.
          или понимать причинно-следственные связи.
          Субтитры видеоролика "Что происходит в голове у ребенка?", стр. 1
        2. It was to this effect:
          В ней заключалось следующее сообщение:
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 231
        3. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.
          Но мало-помалу мы так привыкли к этой песне, что перестали обращать на нее внимание. В этот вечер она была новостью только для доктора Ливси и, как я заметил, не произвела на него приятного впечатления. Он сердито поглядел на капитана, перед тем как возобновить разговор со старым садовником Тейлором о новом способе лечения ревматизма.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
      2. действие, влияние; воздействие;
        the effect of light on plants действие света на растения;
        argument has no effect on him убеждение на него никак не действует

        Примеры использования

        1. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees.
          Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 84
        2. Those remaining effects of the mental wall are also measurable.
          Остаточные явления психологической стены можно измерить.
          Субтитры видеоролика "Неосязаемое влияние стен. Alexandra Auer", стр. 2
        3. It had the effect of making me look over my shoulder to see what she was staring at, and was intensely irritating.
          Это заставляло меня постоянно оглядываться назад, чтобы увидеть, на что она там пялится, и раздражало необычайно.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 80
      3. действие, сила;
        to go (или to come ) into effect , to take effect вступать в силу (о законе, постановлении, правиле и т.п.);
        the law goes into effect soon закон скоро вступит в силу;
        with effect from today вступающий в силу с сегодняшнего дня;
        to bring to effect , to give effect to , to carry (или to put ) into effect осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь;
        no effects нет средств (надпись банка на неакцептованном чеке);
        in effect в действительности, в сущности

        Примеры использования

        1. But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another.
          Да и сейчас он, в сущности, неразрешим: случайные свидетели старого мира не способны сравнить одну эпоху с другой.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 90
        2. It seems that it was. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?
          Оказалось, что это вполне возможно. Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити. До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения. Она была убеждена, что он находился именно там, в «Золотом самородке» на Эппер-Суондем-лейн. Но что она может сделать? Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков?
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. CHAPTER III—EFFECT OF THE SPRING
          Глава третья ДЕЙСТВИЕ ВЕСНЫ
          Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 793
      4. эффект, впечатление;
        general effect общее впечатление;
        calculated for effect рассчитанный на эффект;
        to do smth. for effect делать что-л., чтобы произвести впечатление, пустить пыль в глаза

        Примеры использования

        1. Her short hair and boyish overalls merely added to the effect.
          Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 138
        2. The lady with the red cushion produced a great effect—for she was very handsome—upon the lady with the black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; a great effect upon d'Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.
          Дама с красной подушкой действительно была очень хороша собой и произвела сильное впечатление на даму в черном уборе, которая увидела в ней поистине опасную соперницу, на Портоса, который нашел, что она гораздо красивее дамы в черном, и на д'Артаньяна. Последний узнал в ней ту самую даму, виденную им в Менге, Кале и Дувре, которую его преследователь, человек со шрамом, называл миледи.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 315
        3. Now, as a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the young man, the effect produced upon him by this vociferous mirth may be easily imagined.
          Принимая во внимание, что даже легкой улыбки было достаточно, для того чтобы вывести из себя нашего героя, нетрудно себе представить, какое действие возымели на него столь бурные проявления веселости.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 7
      5. театр , кинематография — звуковые эффекты
      6. цель, намерение;
        to this effect для этой цели; в этом смысле

        Примеры использования

        1. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
          Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      7. содержание;
        the letter was to the following effect письмо было следующего содержания

        Примеры использования

        1. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
          Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. "Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all.
          - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 188
      8. имущество, пожитки;
        sale of household effects распродажа домашних вещей;
        to leave no effects умереть ничего не оставив наследникам

        Примеры использования

        1. One did so and had accident with p-suit; his effects were returned to L-City and his pathfinder read what it should--i.e., what we wanted it to read, for I made hurried trip out with number-three arm along.
          Один такой умник нашелся - и у него тут же случилась авария со скафандром. Останки мы вернули в Луна-Сити, а на шкале "следопыта" все было как надо то есть как нам надо, ради чего мне пришлось совершить спешную вылазку, захватив с собой руку номер три.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 122
        2. "I have been to the club-house," he said, "and among Mr. Armstrong's effects, I found these.
          — Я заходил в клуб, — пояснил он, — и среди вещей мистера Армстронга нашел эти бумажки.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 33
        3. Or when a blast of debris that used to be your personal effects...
          Или когда вулканический выброс обломков, которые некогда были твоей мебелью и личными вещами...
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 8
      9. техника; технология — полезный эффект, производительность (машины)
    2. глагол — производить; выполнять, совершать; осуществлять;
      to effect a change in a plan произвести изменение в плане;
      to effect an insurance policy застраховать

      Примеры использования

      1. “On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. So far I was clear. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?
        Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из окна. Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно. После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло. Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему. Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу. Каждый из них тянул сокровище к себе. Тогда-то и был отломан кусок диадемы. Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок. Пока все понятно. Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему?
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. Then, after the break-up of the ice on the Porcupine, he had built a canoe and paddled down that stream to where it effected its junction with the Yukon just under the Artic circle.
        А когда река Поркьюпайн очистилась ото льда. Серый Бобр сделал пирогу и спустился вниз по ней к месту слияния ее с Юконом, как раз под самым Полярным кругом.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 120
      3. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.
        С глупой неосмотрительностью возлюбленного я постарался остаться спокоен, вместо того, чтобы попытаться убедить ее, что я не знал, чем я ее оскорбил, таким образом добиться в худшем случае хотя бы полупризнания.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 82

Поиск словарной статьи

share