3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 188 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden.
- Я завтракал с твоим отцом недели две назад, - говорит он вдруг.
"Did you know that?"
- Ты об этом знал?
"No, I didn't."
- Нет, не знал.
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you."
- Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой?
"I know it.
I know he is," I said.
- Да, конечно, известно.
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all.
- Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям.
Cutting classes.
Coming unprepared to all your classes.
In general, being an all-around--"
Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем...
"I didn't cut any classes.
- Нет, я ничего не пропускал.
You weren't allowed to cut any.
Нам запрещалось пропускать занятия.
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any."
Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал.
I didn't feel at all like discussing it.
Очень не хотелось разговаривать о моих делах.
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache.
От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась.
Mr. Antolini lit another cigarette.
Мистер Антолини закурил вторую сигарету.
He smoked like a fiend.
Курил он как паровоз.
Then he said,
Потом сказал:
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden."
- Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден.
"I know.
- Понимаю.
I'm very hard to talk to.
Со мной трудно разговаривать.
I realize that."
Я знаю.
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall.
- Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти.
But I don't honestly know what kind...
Are you listening to me?"
Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь?
"Yes."
- Да.
You could tell he was trying to concentrate and all.
Видно было, что он очень старается сосредоточиться.
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college.
- Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды.
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say,
А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят:
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer.
I just don't know.
"Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..."
А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю.
But do you know what I'm driving at, at all?"
Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes.
Sure," I said.
- Да, конечно, - сказал я.
I did, too.
И я его отлично понимал.
"But you're wrong about that hating business.
- Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть.
I mean about hating football players and all.
Всяких футбольных чемпионов и так далее.
You really are.
Тут вы не правы.
I don't hate too many guys.
Я очень мало кого ненавижу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1