StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window.
На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table.
Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней.
Наполеон занимал почетное место во главе стола.
The pigs appeared completely at ease in their chairs.
Свиньи непринужденно развалились в креслах.
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast.
Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer.
По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.
Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу.
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand.
С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast.
Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту.
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.
Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу.
It was a source of great satisfaction to him, he said – and, he was sure, to all others present – to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.
С чувством большого удовлетворения надо отметить, — сказал мистер Пилкингтон, — и, он уверен, к нему присоединятся все остальные — что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое.
There had been a time – not that he, or any of the present company, had shared such sentiments – but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours.
Наступает время — и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие — когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием.
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current.
Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты.
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood.
В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail.
Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности.
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees.
Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников.
But all such doubts were now dispelled.
Но ныне не существует никаких сомнений и тревог.
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find?
Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами — и что же они обнаружили?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1