показать другое слово

Слово "tread". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
tread + trod + trodden (неправильный глагол)
  1. tread [tred]
    1. существительное
      1. поступь, походка

        Примеры использования

        1. I can remember that moment quite vividly after all these years, for the radio had just played one of my favorite melodies, the old Welsh air, “David of the White, Rock.” Our driver was already outside in his space-suit, inspecting our caterpillar treads. My assistant, Louis Garnett, was up forward in the control position, making some belated entries in yesterday’s log.
          Прошли годы, но ничто не истерлось в памяти.
          Часовой. Артур Чарльз Кларк, стр. 3
        2. Yet - surely - now other footsteps suddenly mingled with them, moving with a quicker and a lighter tread.
          И тут – ошибиться невозможно – другие шаги присоединились к ним, быстрые и легкие.
          Лампа. Агата Кристи, стр. 8
        3. “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.
          В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру — та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. спаривание (о птицах)

        Примеры использования

        1. George entered the room with his usual noiseless tread.
          Неслышно вошел Джордж.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 62
      3. строительство, стройка — ступень

        Примеры использования

        1. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.
          Сначала все шло хорошо. Эппер-Суондем-лейн — грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка — такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      4. ширина хода, колея

        Примеры использования

        1. Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing.
          Он поднял ее. На самом кончике среднего пальца темнела узенькая полоска - след от колеса промчавшейся машины.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 99
      5. техника; технология — поверхность катания; протектор (покрышки); звено (гусеницы)

        Примеры использования

        1. As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb.
          Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 54
        2. With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm.
          Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 54
        3. He's not going to some special school to learn how to re-tread tires.
          Он не пойдет в какую-то особую школу учиться менять колеса.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 2
    2. глагол
      1. ступать, шагать, идти;
        to tread in smb.'s steps идти по чьим-л. стопам; следовать примеру

        Примеры использования

        1. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.
          Едва только Боксер и Кловер прилегли, как в амбар ворвался выводок утят, потерявших мать; взволнованно крякая, они стали метаться из стороны в сторону в поисках безопасного места, где бы их никто ненароком не придавил.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
        2. "I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason.
          — Я предполагаю, сударь, что вы не глупец и вам, хоть вы и прибыли из Гаскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 47
        3. To have his back healed again, to straighten himself up, walk with a firm tread, be a fine figure of a man!
          Заживить спину, выпрямиться, пойти твёрдым шагом, чувствуя себя мужчиной-молодцом!
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 162
      2. топтать, наступать, давить (тж. tread down - on , upon );
        to tread under foot уничтожать, попирать; притеснять

        Примеры использования

        1. You must stand clear, Mr Holmes, or be trodden under foot."
          Вы должны отойти в сторону, мистер Холмс, или вас растопчут».
          Последнее дело Холмса. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers.
          Она изборождена колесами и истоптана ногами многих искателей счастья.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 65
        3. In the early morning, with the small sun lifting faintly among the folded hills, he would be up and finished with a smoky breakfast in a few minutes and, trodding out the fire ashes, be on his way with knapsacks, testing, digging, placing seed or sprout, tamping lightly, watering, going on, whistling, looking at the clear sky brightening toward a warm noon.
          Рано утром, едва маленькое бледное солнце всплывет над складками холмов, он встанет, живо проглотит завтрак с дымком, затопчет головешки, нагрузит на себя рюкзак — и снова выбирать места, копать, сажать семена или саженцы, осторожно уминать землю, поливать и шагать дальше, насвистывая и поглядывая в ясное небо, а оно к полудню все ярче и жарче…
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 76
      3. протаптывать (дорожку)

        Примеры использования

        1. The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.
          Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479
        2. Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.
          Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 106
      4. вышедший из употребления; архаизм — танцевать
      5. спариваться (о птицах);
        tread down давить, топтать, затаптывать; в переносном значении попирать; подавлять;
        tread in втаптывать;
        tread out a> давить (виноград); b> затаптывать (огонь); c> в переносном значении подавлять;
        to tread on the heels of следовать непосредственно за;
        to tread on smb.'s corns (или toes ) наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.; задеть чьи-л. чувства;
        to tread (as ) on eggs a> ступать, действовать осторожно; b> быть в щекотливом положении;
        to tread on the neck of притеснять, подавлять;
        to tread the boards (the deck ) быть актёром (моряком);
        to tread lightly действовать осторожно, тактично;
        to tread water плыть стоя

        Примеры использования

        1. “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.
          В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру — та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        2. so he held her hand and tread water.
          Их окружали трупы.
          Субтитры видеоролика "Судно с 500 беженцами затонуло в море. История двух выживших. Melissa Fleming", стр. 3
        3. In the early morning, with the small sun lifting faintly among the folded hills, he would be up and finished with a smoky breakfast in a few minutes and, trodding out the fire ashes, be on his way with knapsacks, testing, digging, placing seed or sprout, tamping lightly, watering, going on, whistling, looking at the clear sky brightening toward a warm noon.
          Рано утром, едва маленькое бледное солнце всплывет над складками холмов, он встанет, живо проглотит завтрак с дымком, затопчет головешки, нагрузит на себя рюкзак — и снова выбирать места, копать, сажать семена или саженцы, осторожно уминать землю, поливать и шагать дальше, насвистывая и поглядывая в ясное небо, а оно к полудню все ярче и жарче…
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 76

Поиск словарной статьи

share