StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tread". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
tread + trod + trodden (неправильный глагол)
  1. tread [tred]
    1. существительное
      1. поступь, походка

        Примеры использования

        1. Nevertheless, thus clad, I trod interstellar space, exalted by the knowledge that I was bound on vast adventure, where, at the end, I would find all the cosmic formulæ and have made clear to me the ultimate secret of the universe.
          Как бы то ни было, в этом одеянии я ступал по межзвездным пространствам, гордый сознанием, что переживаю какое-то необычайное приключение, в конце которого открою все формулы космоса и выясню себе конечную тайну Вселенной.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 69
        2. Scarlett heard Mammy’s lumbering tread shaking the floor of the hall and she hastily untucked her foot and tried to rearrange her face in more placid lines.
          Скарлетт услышала, как под тяжелой поступью Мамушки в холле задрожал пол, и, поспешно выбросив из-под себя ногу, постаралась придать лицу настолько возможно безмятежное выражение.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 24
        3. At the end of that period, a loud creak of a hinge broke in with surprising distinctness on the silence; and shortly after, the watchers could distinguish a slow and cautious tread approaching up the kitchen stair.
          Затем громкий скрип двери с поразительной отчетливостью нарушил тишину, и вскоре на винтовой лестнице послышались осторожные, медленные шаги.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 75
      2. спаривание (о птицах)

        Примеры использования

        1. George entered the room with his usual noiseless tread.
          Неслышно вошел Джордж.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 62
      3. строительство, стройка — ступень

        Примеры использования

        1. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.
          Сначала все шло хорошо. Эппер-Суондем-лейн — грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка — такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      4. ширина хода, колея

        Примеры использования

        1. Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing.
          Он поднял ее. На самом кончике среднего пальца темнела узенькая полоска - след от колеса промчавшейся машины.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 99
      5. техника; технология — поверхность катания; протектор (покрышки); звено (гусеницы)

        Примеры использования

        1. With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm.
          Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 54
        2. He's not going to some special school to learn how to re-tread tires.
          Он не пойдет в какую-то особую школу учиться менять колеса.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 2
        3. Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing.
          Он поднял ее. На самом кончике среднего пальца темнела узенькая полоска - след от колеса промчавшейся машины.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 99
    2. глагол
      1. ступать, шагать, идти;
        to tread in smb.'s steps идти по чьим-л. стопам; следовать примеру

        Примеры использования

        1. Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading.
          Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
          Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 12
        2. kept treading, treading till I felt
          Всё топали, пока не стал ясней
          Субтитры видеоролика " Депрессия — наша общая тайна. Эндрю Соломон", стр. 1
        3. Then she lay flat on the raft, while I trod water.
          Я еще был в воде, а она уже устроилась загорать на поплавке.
          Посторонний. Альбер Камю, стр. 16
      2. топтать, наступать, давить (тж. tread down - on , upon );
        to tread under foot уничтожать, попирать; притеснять

        Примеры использования

        1. I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire–my clock–and there was blood on my hand–and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him.
          Я коснулась его, выпрямилась и обомлела — прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои — мои! — часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него.
          Часы. Агата Кристи, стр. 163
        2. ‘Don’t–don’t... you’ll tread on it–him...
          — Стойте! Там оно… он… Не наступите!
          Часы. Агата Кристи, стр. 5
        3. "I'm glad I trod on Master Pew's corns," for by this time he had heard my story.
          Я рад и тому, - добавил он, - что наступил господину Пью на мозоль. Я ему уже успел рассказать о слепом.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 29
      3. протаптывать (дорожку)

        Примеры использования

        1. The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.
          Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479
        2. Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.
          Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 106
      4. вышедший из употребления; архаизм — танцевать
      5. спариваться (о птицах);
        tread down давить, топтать, затаптывать; в переносном значении попирать; подавлять;
        tread in втаптывать;
        tread out а> давить (виноград); б> затаптывать (огонь); в> в переносном значении подавлять;
        to tread on the heels of следовать непосредственно за;
        to tread on smb.'s corns (или toes ) наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.; задеть чьи-л. чувства;
        to tread (as ) on eggs а> ступать, действовать осторожно; б> быть в щекотливом положении;
        to tread on the neck of притеснять, подавлять;
        to tread the boards (the deck ) быть актёром (моряком);
        to tread lightly действовать осторожно, тактично;
        to tread water плыть стоя

        Примеры использования

        1. so he held her hand and tread water.
          Их окружали трупы.
          Субтитры видеоролика "Судно с 500 беженцами затонуло в море. История двух выживших. Melissa Fleming", стр. 3
        2. In the early morning, with the small sun lifting faintly among the folded hills, he would be up and finished with a smoky breakfast in a few minutes and, trodding out the fire ashes, be on his way with knapsacks, testing, digging, placing seed or sprout, tamping lightly, watering, going on, whistling, looking at the clear sky brightening toward a warm noon.
          Рано утром, едва маленькое бледное солнце всплывет над складками холмов, он встанет, живо проглотит завтрак с дымком, затопчет головешки, нагрузит на себя рюкзак — и снова выбирать места, копать, сажать семена или саженцы, осторожно уминать землю, поливать и шагать дальше, насвистывая и поглядывая в ясное небо, а оно к полудню все ярче и жарче…
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 76
        3. Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?
          И я уже достигла известных успехов: как раз в это утро я была переведена в число первых учениц; мисс Миллер похвалила меня; мисс Темпль одобрительно улыбнулась, она обещала заняться со мной рисованием и дать мне возможность изучать французский язык, если я в течение двух ближайших месяцев буду делать такие же успехи. Мои соученицы относились ко мне благожелательно, сверстницы обращались, как с равной, и никто не оскорблял меня. И вот я лежала здесь, растоптанная и опозоренная! Удастся ли мне когда-нибудь подняться?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70

Поиск словарной статьи

share