5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
Он был бледен, под глазами темнели следы бессонной ночи.
“Is everything all right?” he asked immediately.
— Ну как, все в порядке? — с ходу спросил он.
“The grass looks fine, if that’s what you mean.”
— Если вы о траве, так трава просто загляденье.
“What grass?” he inquired blankly.
— Какая трава? — растерянно спросил он.
“Oh, the grass in the yard.”
— Ах, газон!
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing.
— Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел.
“Looks very good,” he remarked vaguely.
— Да, газон хорош, — похвалил он рассеяно.
“One of the papers said they thought the rain would stop about four.
— В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится.
I think it was The Journal.
Кажется, в
«Джорнал».
Have you got everything you need in the shape of—of tea?”
А у вас есть все для… Ну, для чая?
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.
Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку.
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток лимонных пирожных, купленных мною в кондитерской.
“Will they do?”
I asked.
— Как, ничего, по-вашему? — осведомился я.
“Of course, of course!
— Да, да!
They’re fine!” and he added hollowly, “… old sport.”
Очень хорошо… — сказал он и несколько принужденно добавил — Старина…
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
К половине четвертого дождь превратился в туман, сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали тяжелые, редкие капли.
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам
«Экономики» Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события.
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.
Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил мне, что уходит домой.
“Why’s that?”
— Это почему же?
“Nobody’s coming to tea.
— Никто уже не приедет.
It’s too late!”
Поздно!
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.
— Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место.
“I can’t wait all day.”
— Не могу же я дожидаться тут весь день.
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
— Не дурите.
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.
Еще только без двух минут четыре.
Он снова сел, глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло, и в ту же минуту послышался шум подъезжающего автомобиля.
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я вышел на крыльцо.
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive.
Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая машина.
It stopped.
Она остановилась.
Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.
“Is this absolutely where you live, my dearest one?”
— Так вот твое гнездышко, птенчик мой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1