8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Outside, on the ice runway, the F-14’s engines roared, and the plane began taxiing away.
Снаружи, на ледовой взлетной полосе, вновь взревели двигатели
«Эф-14».
Самолет разгонялся.
Rachel looked up in alarm.
Рейчел с тревогой посмотрела ему вслед:
“He’s leaving?”
— Он что, улетает?
Her new host climbed into the tractor, nodding.
Ее новый провожатый уселся на водительское место и кивнул:
“Only science personnel and immediate NASA support team members are allowed on-site.”
— Здесь могут находиться исключительно научные сотрудники и команда непосредственной поддержки НАСА.
As the F-14 tore off into the sunless sky, Rachel felt suddenly marooned.
Самолет взмыл в темное небо, и Рейчел почувствовала себя так, словно ее оставили на необитаемом острове.
“We’ll be taking the IceRover from here,” the man said.
“The administrator is waiting.”
— Мы с вами поедем на снегоходе, — успокоил ее сопровождающий, — администратор уже ждет вас.
Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here.
Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА.
“Hold on,” the NASA man shouted, working some levers.
— Держитесь! — скомандовал водитель, нажимая на какие–то рычаги.
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank.
It was now facing the high wall of a snow berm.
Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear.
Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась.
Surely he doesn’t intend to—
Не собирается же он...
“Rock and roll!”
— Рок-н-ролл!
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope.
Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону.
Rachel let out a muffled cry and held on.
Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень.
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb.
Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope.
Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения.
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger.
Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку:
“Try that in an SUV!
— Недурно, правда?
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby!
Принцип мы позаимствовали у марсохода.
Worked like a charm.”
Работает безотказно!
Rachel gave a wan nod.
Рейчел слабо кивнула:
“Neat.”
— Здорово!
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view.
С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж.
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly.
Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly.
Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость — слегка наклонное, сияющее белизной пространство.
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains.
Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор.
“That’s the Milne Glacier,” the driver said, pointing up into the mountains.
— Ледник Милна.
— Водитель показал на горы.
“Starts up there and flows down into this wide delta that we’re sitting on now.”
— Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1