3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes.”
— Да.
“Were they all fastened this morning?”
— И они были заперты сегодня утром?
“Yes.”
— Да.
“You have a maid who has a sweetheart? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”
— У вашей горничной есть поклонник. Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”
— Да, она подавала нам вчера кофе. Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
“I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”
— Понимаю. Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”
— Ну какой прок от всех этих туманных предположений? — нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. — Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?”
— Не надо спешить, мистер Холдер. К этому мы еще вернемся. Теперь относительно вашей прислуги. Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”
— Да. Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. Заметила в темноте и ее поклонника.
“Do you know him?”
— Вы знаете его?
“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”
— Да, он зеленщик, приносит нам овощи. Его зовут Фрэнсис Проспер.
“He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”
— И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
“Yes, he did.”
— Да.
“And he is a man with a wooden leg?”
— И у него деревянная нога?
Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes. “Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’ thin, eager face.
Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
— Вы волшебник, — сказала она. — Как вы это узнали? — Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”
— Я хотел бы подняться наверх, — сказал он. — Впрочем, сначала я посмотрю окна.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. “Now we shall go upstairs,” said he at last.
Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. — Что ж, теперь пойдемте наверх, — сказал он наконец.
The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1