3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“Which key was used to open it?” he asked.
— Каким ключом отперли его? — спросил он.
“That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.”
— Тем самым, о котором говорил мой сын, — от буфета в чулане.
“Have you it here?”
— Где ключ?
“That is it on the dressing-table.”
— Вон он, на туалетном столике.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.
Холмс взял ключ и открыл бюро.
“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.
— Замок бесшумный, — сказал он. — Не удивительно, что вы не проснулись. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? Посмотрим… — Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. Это было чудесное произведение ювелирного искусства. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. Один зубец диадемы был отломан.
“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”
— Вот этот зубец соответствует отломанному, — сказал Холмс. — Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
The banker recoiled in horror. “I should not dream of trying,” said he.
— Боже меня сохрани! — воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”
— Ну, так попробую я. — Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. — Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. Но допустим, что я все же сломал диадему. Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
“I do not know what to think. It is all dark to me.”
— Уж не знаю, что и думать. Мне все это совершенно непонятно.
“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”
— Как знать, может быть все разъяснится. А что вы думаете, мисс Холдер?
“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”
— Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”
— Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
“He had nothing on save only his trousers and shirt.”
— Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
“Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”
— Благодарю вас. Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1