StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?”
— Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой?
“I would pay ten.”
— Я заплатил бы все десять!
“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for £4000.”
— В этом нет необходимости. Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. Чековая книжка при вас? Вот перо. Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.
With a shriek of joy our client clutched it up.
Банкир в изумлении подписал чек. Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол. Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище.
“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”
— Я спасен, спасен! — повторял он, задыхаясь. — Вы нашли их!
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.
Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.
— За вами еще один долг, мистер Холдер, — сказал Холмс сурово.
“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”
— Долг? — Банкир схватил перо. — Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно.
“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”
— Нет, не мне. Вы должны попросить прощения у вашего сына. Он держал себя мужественно и благородно. Имей я такого сына, я гордился бы им.
“Then it was not Arthur who took them?”
— Значит, не Артур взял камни?
“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”
— Да, не он. Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”
— В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала.
“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”
— Он все знает. Я беседовал с ним, когда распутал дело. Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне. Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным.
“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”
— Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together.”
— Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины. Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом. Сейчас они оба скрылись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1