3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?”
— Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой?
“I would pay ten.”
— Я заплатил бы все десять!
“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for £4000.”
— В этом нет необходимости. Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. Чековая книжка при вас? Вот перо. Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.
With a shriek of joy our client clutched it up.
Банкир в изумлении подписал чек. Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол. Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище.
“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”
— Я спасен, спасен! — повторял он, задыхаясь. — Вы нашли их!
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.
Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.
— За вами еще один долг, мистер Холдер, — сказал Холмс сурово.
“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”
— Долг? — Банкир схватил перо. — Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно.
“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”
— Нет, не мне. Вы должны попросить прощения у вашего сына. Он держал себя мужественно и благородно. Имей я такого сына, я гордился бы им.
“Then it was not Arthur who took them?”
— Значит, не Артур взял камни?
“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”
— Да, не он. Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”
— В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала.
“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”
— Он все знает. Я беседовал с ним, когда распутал дело. Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне. Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным.
“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”
— Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together.”
— Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины. Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом. Сейчас они оба скрылись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1