StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Where have you put it?’ asked Arthur.
— Куда же ты ее положил? — спросил Артур.
“ ‘In my own bureau.’
— В бюро.
“ ‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.
— Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, — сказал он.
“ ‘It is locked up,’ I answered.
— Бюро заперто на ключ, — возразил я.
“ ‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’
— Пустяки! К нему подойдет любой ключ. В детстве я сам открывал его ключом от буфета.
“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.
Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату.
“ ‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’
— Послушай, папа, — сказал он, опустив глаза. — Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов?
“ ‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’
— Ни в коем случае, — ответил я резко. — Я и так слишком распустил тебя в денежных делах.
“ ‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’
— Да, ты всегда щедр, — сказал он. — Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе.
“ ‘And a very good thing, too!’ I cried.
— Тем лучше! — воскликнул я.
“ ‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’
— Но меня же могут посчитать за нечестного человека! Я не вынесу такого позора. Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом.
“I was very angry, for this was the third demand during the month. ‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.
Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой.
— Ты не получишь ни фартинга! — закричал я.
“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.
Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ.
Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу — она закрывала окно в гостиной.
“ ‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’
“ ‘Certainly not.’
— Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться? — Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. — Об этом и речи не было.
“ ‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’
— Она только что вошла через черный ход. Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1