3#

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Where have you put it?’ asked Arthur.
— Куда же ты ее положил? — спросил Артур.
“ ‘In my own bureau.’
— В бюро.
“ ‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.
— Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, — сказал он.
“ ‘It is locked up,’ I answered.
— Бюро заперто на ключ, — возразил я.
“ ‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’
— Пустяки! К нему подойдет любой ключ. В детстве я сам открывал его ключом от буфета.
“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.
Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату.
“ ‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’
— Послушай, папа, — сказал он, опустив глаза. — Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов?
“ ‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’
— Ни в коем случае, — ответил я резко. — Я и так слишком распустил тебя в денежных делах.
“ ‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’
— Да, ты всегда щедр, — сказал он. — Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе.
“ ‘And a very good thing, too!’ I cried.
— Тем лучше! — воскликнул я.
“ ‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’
— Но меня же могут посчитать за нечестного человека! Я не вынесу такого позора. Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом.
“I was very angry, for this was the third demand during the month. ‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.
Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой.
— Ты не получишь ни фартинга! — закричал я.
“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.
Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ.
Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу — она закрывала окно в гостиной.
“ ‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’
“ ‘Certainly not.’
— Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться? — Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. — Об этом и речи не было.
“ ‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’
— Она только что вошла через черный ход. Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1