StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Satisfied to let the situation rest for the time being, he suggested a new place out near Fontainbleau, and they were off.
Толлифер, отнюдь не стремившийся ускорять события, был очень доволен таким оборотом дела и предложил прокатиться в окрестности Фонтенебло, где Эйлин еще ни разу не была.
Она с радостью согласилась, и они тотчас уехали.
Chapter 40
40
New York, and Cowperwood and Aileen stepping off the liner Saxonia.
Нью-Йорк.
Каупервуд и Эйлин сходят на пристань с парохода
«Саксония».
The usual interviewers.
Обычная толпа репортеров.
The newspapers, aware of his expressed intention of invading the London underground field, now wanting to know, who were to be his directors, investors, managers, also whether the sudden reported heavy buying of both the common and preferred stock of the District and the Metropolitan was not really being done by his own men.
Газеты, проведав о намерении Каупервуда прибрать к рукам лондонскую подземку, спешат разузнать, кто будут основные вкладчики, кого он намечает в качестве директоров компаний, кого в управляющие, и не его ли это люди вдруг начали усиленно скупать акции Районной и Метрополитен — как обыкновенные, так и привилегированные.
This disclaimed by him in an adroit statement, which, when published, caused many Londoners, as well as Americans, to smile.
Каупервуд ловко опроверг эти слухи, и, когда его заявление было опубликовано, иные лондонцы, а также и американцы не могли сдержать улыбки.
Pictures of Aileen, her new clothes, and references to her appearance in what was hinted to be near-society on the Continent.
В газетах и журналах — портреты Эйлин, описание ее новых туалетов; вскользь упоминается, что в Европе она была принята в кругах, близких к высшему свету.
And, simultaneously, sailing with Marigold for the North Cape, Bruce Tollifer.
А в это время Брюс Толлифер с Мэриголд плывут на яхте к мысу Нордкап.
But no mention of this in any paper.
Но об этом, естественно, в газетах ни слова.
And at Pryor’s Cove, Berenice was an outstanding local success.
А в Прайорс-Кове Беренис одерживала успех за успехом.
Since she so carefully concealed her shrewdness behind a veil of simplicity, innocence, and conventionality, everyone convinced that there would follow in due time, for her, a distinguished and correct marriage.
Она так умело скрывала свою изворотливость под покровом простоты, невинности и благопристойности, чти все были убеждены: в недалеком будущем она сделает блестящую партию.
For, obviously, she had the instinct for avoiding the dull, the commonplace, and the lecherous, regarding favorably only those who were conventionally minded, men as well as women.
У нее положительно было какое-то внутреннее чутье, которое помогало ей избегать людей неинтересных, заурядных и непорядочных, — она окружает себя только самыми респектабельными мужчинами и женщинами.
Even a more promising trait, as her new friends saw it, was her penchant for that type of unattractive woman—neglected wife, spinster, maiden aunt—who, socially wellborn, was still hard put to it for pleasurable attention of any kind.
Больше того: ее новые знакомые заметили, что она особенно симпатизирует непривлекательным женщинам — покинутым женам, закоренелым синим чулкам и старым девам, хотя и принадлежащим по рождению к сливкам общества, но не избалованным чьим-либо благосклонным вниманием.
For, having no need to fear the younger and more attractive hostesses and matrons, she knew that if she won the more lonely women to her, she would be able to make her way into the most important functions.
Не опасаясь соперничества более молодых и привлекательных женщин, Беренис полагала, что если ей удастся завоевать расположение этих скучающих добропорядочных дам, она сможет проложить себе путь в самые влиятельные круги общества.
Just as fortunate was her tendency to admire the wholly innocuous and socially correct stripling or young master of title and social honor.
Не менее удачна была и пришедшая ей в голову мысль открыто восхищаться неким отпрыском титулованной и всеми уважаемой семьи — молодым человеком безупречного поведения и совершенно безобидным.
In fact, the young curates and rectors for miles about Pryor’s Cove were already jubilant because of the spiritual discernment of this young newcomer.
Вот почему-то юная гостья Прайорс-Кова и приводила в умиление своей разборчивостью и рассудительностью всех молодых пасторов и приходских священников на многие мили вокруг.
скачать в HTML/PDF
share