8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

He was obviously trying to extract a water sample.
Мужчина, судя по всему, пытался дотянуться до воды, чтобы взять пробу в мензурку.
“We’ve got to stop him,” said Delta-Three.
— Нужно остановить его! — не выдержал Дельта-3.
Delta-One agreed.
Дельта-1 согласился.
The Milne Ice Shelf held secrets his team was authorized to protect with force.
Ледник Милна таил в себе секреты, которые команда должна была охранять любыми средствами.
“How do we stop him?”
Delta-Two challenged, still gripping the joystick.
— Как же мы остановим его? — с тревогой повернулся Дельта-2, не выпуская джойстик.
“These microbots are not equipped.”
— Эти микроботы не оснащены обратной связью.
Delta-One scowled.
Дельта-1 нахмурился.
The microbot currently hovering inside the habisphere was a recon model, stripped down for longer flight.
Миниатюрный прибор, который сейчас летал по хабисфере, принадлежал ко второму поколению.
It was about as lethal as a housefly.
И срок его жизни равнялся сроку жизни домашней мухи.
“We should call the controller,” Delta-Three stated.
— Необходимо связаться с контролером, — решил Дельта-3.
Delta-One stared intently at the image of the solitary Wailee Ming, perched precariously on the rim of the extraction pit.
Дельта-1 внимательно посмотрел на Уэйли Мина, рискованно распластавшегося на самом краю бассейна.
Nobody was anywhere near him—and ice cold water had a way of muffling one’s ability to scream.
Поблизости никого, а ледяная вода может моментально лишить человека способности кричать.
“Give me the controls.”
— Дай прибор! — коротко скомандовал Дельта-1.
“What are you doing?” the soldier on the joystick demanded.
— Что ты собираешься делать? — потребовал объяснений Дельта-2.
“What we were trained to do,” Delta-One snapped, taking over.
— То, что нас учили делать в случае непредвиденных обстоятельств, — отчеканил Дельта-1, садясь и забирая управление в свои руки.
“Improvise.”
— Импровизировать.
36
ГЛАВА 36
Wailee Ming lay on his stomach beside the extraction hole, his right arm extended over the rim trying to extract a water sample.
Уэйли Мин лежал на животе на краю полыньи, из которой совсем недавно извлекли огромный метеорит.
His eyes were definitely not playing tricks on him; his face, now only a yard or so from the water, could see everything perfectly.
Правой рукой он изо всех сил пытался достать до воды и мензуркой зачерпнуть пробу.
Нет, зрение его не обмануло; сейчас, в нескольких ярдах от поверхности воды, он все прекрасно видел.
This is incredible!
— Невероятно!
Straining harder, Ming maneuvered the beaker in his fingers, trying to reach down to the surface of the water.
Еще немного вытянувшись, Мин перехватил мензурку за самый краешек.
All he needed was another few inches.
Не хватало нескольких дюймов!
Unable to extend his arm any farther, Ming repositioned himself closer to the hole.
Ничего не получалось.
Рука не доставала.
Мин передвинулся еще немного вперед.
He pressed the toes of his boots against the ice and firmly replanted his left hand on the rim.
Again, he extended his right arm as far as he could.
Носками ботинок твердо уперся в лед, а левой рукой крепко взялся за край, вновь до отказа вытянув правую.
Almost.
Почти!
He shifted a little closer.
Еще чуть ближе к краю.
Yes!
Есть!
The edge of the beaker broke the surface of the water.
Краешек мензурки чиркнул по воде.
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief.
Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам.
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred.
И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое.
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal.
Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла.
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye.
Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз.
The human instinct to protect one’s eyes was so innately ingrained, that despite Ming’s brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled.
Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1