8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 125 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

She stared at both of them with pathetic disdain.
Она задиристо, с театральным презрением взглянула на своих оппонентов.
“But, Norah...,” Corky began.
— Нора... — начал было Корки.
“Gentlemen!
— Джентльмены!
We’re standing above sea level here.”
She stamped her foot on the ice.
“Hello?
This ice sheet rises a hundred feet above the sea.
You might recall the big cliff at the end of this shelf?
We’re higher than the ocean.
Мы с вами находимся выше уровня моря.
If there were a fissure into this shaft, the water would be flowing out of this shaft, not into it.
И если бы в леднике появилась щель, то вода начала бы вытекать из шахты, а не поступать в нее.
It’s called gravity.”
Так уж действует гравитация, господин физик.
Tolland and Corky looked at each other.
Толланд и Мэрлинсон переглянулись.
“Shit,” Corky said.
— Черт! — восхитился Корки.
“I didn’t think of that.”
— А я об этом и не подумал.
Norah pointed into the water-filled shaft.
Нора показала вниз, на полынью:
“You may also have noticed that the water level isn’t changing?”
— Наверное, вы в состоянии заметить, что уровень воды не изменяется?
Tolland felt like an idiot.
Толланд чувствовал себя полным идиотом.
Norah was absolutely right.
Нора была абсолютно права.
If there had been a crack, the water would be flowing out, not in.
Если бы во льду образовалась трещина, вода непременно бы вытекала, а ни в коем случае не поступала в шахту.
Tolland stood in silence a long moment, wondering what to do next.
Он долго стоял, не произнося ни слова, раздумывая, что делать дальше.
“Okay.”
Tolland sighed.
— Хорошо, — наконец вздохнул он, — ты победила.
“Apparently, the fissure theory makes no sense.
Теория щели не выдержала научной критики.
But we saw bioluminescence in the water.
Но мы действительно наблюдали люминесцентное свечение в воде.
The only conclusion is that this is not a closed environment after all.
Единственный вывод напрашивается сам собой: это вовсе не замкнутая среда.
I realize much of your icedating data is built on the premise that the glacier is a solid block, but—”
Я понимаю, что твои данные о возрасте льда в значительной степени основаны на постулате о его монолитности.
Однако...
“Premise?”
— На постулате?
Norah was obviously getting agitated.
— Нора, очевидно, входила во вкус спора.
“Remember, this was not just my data, Mike. NASA made the same findings.
— Запомни, Майк, это вовсе не мои данные. НАСА пришло к тем же выводам.
We all confirmed this glacier is solid.
Мы все подтвердили монолитность льда.
No cracks.”
Трещин в нем нет.
Tolland glanced across the dome toward the crowd gathered around the press conference area.
Толланд посмотрел в сторону, туда, где вокруг сектора прессы собралась толпа.
“Whatever is going on, I think, in good faith, we need to inform the administrator and—”
— Что бы там ни было, мне кажется, нам обязательно надо предупредить администратора и...
“This is bullshit!”
Norah hissed.
— Чушь! — буквально прошипела Нора.
“I’m telling you this glacial matrix is pristine.
— Еще раз говорю: льдина монолитна.
I’m not about to have my core data questioned by a salt lick and some absurd hallucinations.”
Я не собираюсь отказываться от своих данных, полученных путем серьезных исследований, и верить методу соленого рукава и нелепым галлюцинациям.
She stormed over to a nearby supply area and began collecting some tools.
— Она почти бегом бросилась к ближайшему складу инструментов и начала собирать необходимое оборудование.
“I’ll take a proper water sample, and show you this water contains no saltwater plankton—living or dead!”
— Я возьму контрольную пробу воды и докажу, что в ней нет планктона, характерного для океанской соленой воды, ни живого, ни мертвого!
* * * Rachel and the others looked on as Norah used a sterile pipette on a string to harvest a water sample from the melt pool.
Все внимательно наблюдали, как Нора стерильной пипеткой, привязанной к шнуру, забирает пробу из полыньи.
Norah placed several drops in a tiny device that resembled a miniature telescope.
Несколько капель она выдавила в крошечный прибор, напоминающий миниатюрный телескоп.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1