5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Zen I become ze Pie Prince of ze South!
— Вот увидите — я становится король пирожков на Юг!
And my good Hugh ze King of ze Kindling and you, my Tommy, you weel own ze Irish slaves instead of ze darky slaves.
А славный мой Хью — король плиты, а ты, мой Томми, ты будешь иметь ирландский рабы вместо твои черный рабы.
What changes--what fun!
Вот какой перемена — весело!
And what eet do for you, Mees Scarlett, and Mees Melly?
А что вы поделывайт, мисс Скарлетт?
А мисс Мелли?
You meelk ze cow, peek ze cotton?"
Корова доите, хлопок собирайте?
"Indeed, no!" said Scarlett coolly, unable to understand Rene's gay acceptance of hardships.
— Вот уж нет, — холодно отрезала Скарлетт, решительно не понимая, как это Рене может столь беспечно относиться к тяготам жизни.
"Our darkies do that."
— Этим занимаются у нас негры.
"Mees Melly, I hear she call her boy
'Beauregard.'
— Мисс Мелли назвал свой мальчик Борегар.
You tell her I, Rene, approve and say that except for
'Jesus' there is no bettaire name."
Скажит ей, я, Рене, одобряйт, и скажит: только Иисус — имя лучше.
And though he smiled, his eyes glowed proudly at the name of Louisiana's dashing hero.
— Он улыбался, но глаза его сверкнули гордостью, когда он произнес имя смельчака-героя Луизианы.
"Well, there's
'Robert Edward Lee,'" observed Tommy.
— Но есть еще Роберт Эдвард Ли, — заметил Томми.
"And while I'm not trying to lessen Old Beau's reputation, my first son is going to be named
'Bob Lee Wellburn.'"
— Хотя я вовсе не собираюсь принижать репутацию старины Борегара, я своего первого сына назову Боб Ли Уилберн.
Rend laughed and shrugged.
Рене расхохотался и пожал плечами.
"I recount to you a joke but eet eez a true story.
— Я расскажу тебе одна история.
Только это чистая правда.
And you see how Creoles zink of our brave Beauregard and of your General Lee.
И ты сейчас, увидит, что креолы думать о наш храбрый Борегар и ваш генерал Ли.
On ze train near New Orleans a man of Virginia, a man of General Lee, he meet wiz a Creole of ze troops of Beauregard.
В поезде под Новый Орлеан едет человек из Виргиния — солдат генерал Ли, и он встречайт креол из войск Борегар.
And ze man of Virginia, he talk, talk, talk how General Lee do zis, General Lee say zat.
И этот человек из Виргиния — он говорит, говорит, говорит, как генерал Ли делать то и генерал Ли сказать это.
And ze Creole, he look polite and he wreenkle hees forehead lak he try to remembaire, and zen he smile and say:
А креол — он вежливый, он слушать и морщить лоб, точно хочет вспоминать, а потом улыбаться и говорит:
'General Lee!
«Генерал Ли?!
Ah, oui!
Now I know!
А, я вспомнил!
General Lee!
Генерал Ли!
Ze man General Beauregard speak well of!'"
Это тот человек, про который генерал Борегар очень хорошо говорит!»
Scarlett tried to join politely in the laughter but she did not see any point to the story except that Creoles were just as stuck up as Charleston and Savannah people.
Скарлетт из вежливости посмеялась, хотя ничего в этой истории не поняла — разве лишь то, что креолы, оказывается, такие же воображалы, как обитатели Чарльстона и Саванны.
Moreover, she had always thought Ashley's son should have been named after him.
А кроме того, она всегда считала, что сына Эшли следовало назвать по отцу.
The musicians after preliminary tunings and whangings broke into
Музыканты, попиликав, чтобы настроить инструменты, заиграли
"Old Dan Tucker" and Tommy turned to her.
«Старик Дэн Таккер», и Томми повернулся к ней.
"Will you dance, Scarlett?
— Будете танцевать, Скарлетт?
I can't favor you but Hugh or Rene--"
Я в партнеры вам, конечно, не гожусь, но Хью или Рене…
"No, thank you.
I'm still mourning my mother," said Scarlett hastily.
— Нет, спасибо, я все еще в трауре по маме, — поспешно сказала Скарлетт.
"I will sit them out."
— Я посижу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1