5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"This place is a pig pen.
— Это же настоящий свинарник.
What a way to run a store!
Да как можно в таком виде держать лавку!
If he'd only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it, he could sell things much quicker."
Хоть бы вытер пыль со всего этого добра да выставил его в лавке, чтоб люди видели, что у него есть, — тогда он распродал бы все куда быстрее».
And if his stock was in such condition, what mustn't his accounts be!
А если уж товары у него в таком состоянии, то в каком же состоянии счета!
I'll look at his account book now, she thought and, picking up the lamp, she went into the front of the store.
«Взгляну-ка я сейчас на его бухгалтерию», — решила она и, взяв лампу, направилась в переднюю часть лавки.
Willie, the counter boy, was reluctant to give her the large dirty-backed ledger.
Вилли, приказчику, не очень-то хотелось давать ей большой грязный гроссбух.
It was obvious that, young as he was, he shared Frank's opinion that women had no place in business.
Несмотря на свою молодость, он явно разделял мнение Фрэнка о том, что женщины не должны совать нос в дела.
But Scarlett silenced him with a sharp word and sent him out to get his dinner.
Но Скарлетт резко осадила его и отослала обедать.
She felt better when he was gone, for his disapproval annoyed her, and she settled herself in a split-bottomed chair by the roaring stove, tucked one foot under her and spread the book across her lap.
Она почувствовала себя увереннее, когда он ушел: его неодобрительные взгляды раздражали ее; она уселась на плетеный стул у пылающей печки, поджала под себя ногу и разложила книгу на коленях.
It was dinner time and the streets were deserted.
Наступило обеденное время, улицы опустели.
No customers called and she had the store to herself.
Покупателей не было, и вся лавка находилась в распоряжении Скарлетт.
She turned the pages slowly, narrowly scanning the rows of names and figures written in Frank's cramped copperplate hand.
Она медленно переворачивала страницы, внимательно просматривая длинные колонки фамилий и цифр, написанных убористым каллиграфическим почерком Фрэнка.
It was just as she had expected, and she frowned as she saw this newest evidence of Frank's lack of business sense.
Предположения Скарлетт оправдались, она нахмурилась, увидев новое подтверждение того, что Фрэнк — человек совсем не деловой.
At least five hundred dollars in debts, some of them months old, were set down against the names of people she knew well, the Merriwethers and the Elsings among other familiar names.
По крайней мере пятьсот долларов задолженности — порой по нескольку месяцев — значилось за людьми, которых она хорошо знала, в том числе за такими, как Мерриуэзеры и Элсинги.
From Frank's deprecatory remarks about the money "people" owed him, she had imagined the sums to be small.
Когда Фрэнк мимоходом сказал ей, что у него есть «должники», она считала, что речь идет о маленьких суммах.
But this!
Но это!
"If they can't pay, why do they keep on buying?" she thought irritably.
«Если человек не может платить, зачем же он все покупает и покупает?! — раздраженно подумала она.
"And if he knows they can't pay, why does he keep on selling them stuff?
— А если Фрэнк знает, что кто-то не может заплатить, зачем же он этому человеку продает?
Lots of them could pay if he'd just make them do it.
Многие могли бы расплатиться, если бы он был понастойчивей.
The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding.
Например, Элсинги, уж конечно, могли бы — ведь сшили же они Фэнни новое атласное платье и устроили такую дорогую свадьбу.
Frank's just too soft hearted, and people take advantage of him.
Просто у Фрэнка слишком мягкое сердце, и люди этим пользуются.
Why, if he'd collected half this money, he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money, too."
Да если бы он собрал хотя бы половину долгов, он мог бы купить лесопилку и даже не заметил бы, что я взяла у него деньги на налог за Тару».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1