5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it.
Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться.
And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest.
И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом.
He was one person to whom she could tell the truth.
Только ему могла бы она рассказать всю правду.
That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives.
И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе.
Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked.
Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника.
Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight.
А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы.
"Didn't you get the money for the taxes?
— Неужели вы не получили денег для уплаты налога?
Don't tell me the wolf is still at the door of Tara."
Только не говорите мне, что нужда все еще стучится в ворота Тары.
There was a different tone in his voice.
— Голос его при этом изменился, зазвучал как-то по-иному.
She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first, and then made her suddenly smile, a sweet and charming smile which was seldom on her face these days.
Она подняла глаза, и взгляды их встретились — выражение его черных глаз сначала испугало и озадачило ее, а потом она улыбнулась — теплой, сияющей улыбкой, которая редко появлялась последние дни на ее лице.
What a perverse wretch he was, but how nice he could be at times!
Паршивый лицемер — а ведь порой бывает такой милый!
She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate.
Теперь она поняла, что пришел он вовсе не для того, чтобы поддразнить ее, а чтобы увериться, что она добыла деньги, которые были ей так отчаянно нужны.
She knew now that he had hurried to her as soon as he was released, without the slightest appearance of hurry, to lend her the money if she still needed it.
Теперь она поняла, что он примчался к ней, как только его освободили, не подавая и виду, что летел на всех парусах, — примчался, чтобы одолжить ей деньги, если она в них еще нуждается.
And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent, should she accuse him.
И однако же, он изводил ее, и оскорблял ее, и в жизни бы не сознался, скажи она напрямик, что разгадала его побуждения.
He was quite beyond all comprehension.
Нет, никак его не поймешь.
Did he really care about her, more than he was willing to admit?
Неужели она действительно дорога ему — дороже, чем он готов признать?
Or did he have some other motive?
Или, может, у него что-то другое на уме?
Probably the latter, she thought.
Скорее последнее, решила она.
But who could tell?
Но кто знает.
He did such strange things sometimes.
Он порой так странно себя ведет.
"No," she said, "the wolf isn't at the door any longer.
— Нет, — сказала она, — нужда больше не стучится в ворота Тары.
I--I got the money."
Я… я достала деньги.
"But not without a struggle, I'll warrant.
— Но, я убежден, не без труда.
Did you manage to restrain yourself until you got the wedding ring on your finger?"
Неужели вы сумели обуздать себя и не показали своего нрава, пока у вас на пальце не появилось обручального кольца?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1