5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Frank was not only amazed at his wife's views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage.
Фрэнк был не только поражен взглядами своей жены и ее планами, но и теми переменами, которые произошли в ней за эти несколько месяцев их брака.
This wasn't the soft, sweet, feminine person he had taken to wife.
Ведь он брал в жены существо мягкое, нежное, женственное.
In the brief period of the courtship, he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life, ignorant, timid and helpless.
За короткое время своего ухаживания он пришел к выводу, что в жизни не встречал женщины более пленительно-женственной по своему восприятию жизни, более далекой от реальности, более застенчивой и беспомощной.
Now her reactions were all masculine.
Теперь же перед ним был мужчина в юбке.
Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles, she talked and acted like a man.
Несмотря на свои розовые щечки, ямочки и прелестную улыбку, говорила она и действовала как мужчина.
Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shilly- shallying.
Голос ее звучал резко, категорично, и решения она принимала мгновенно, без свойственного женщинам миндальничанья.
She knew what she wanted and she went after it by the shortest route, like a man, not by the hidden and circuitous routes peculiar to women.
Она знала, чего хочет, и шла к цели кратчайшим путем — как мужчина, а не окольными, скрытыми путями, как это свойственно женщинам.
It was not that Frank had never seen commanding women before this.
Нельзя сказать, чтобы Фрэнк до сих пор ни разу не видел женщин, умеющих командовать.
Atlanta, like all Southern towns, had its share of dowagers whom no one cared to cross.
В Атланте, как и во всех Юдиных городах, были свои престарелые дамы, которым люди старались не вставать поперек дороги.
No one could be more dominating than stout Mrs. Merriwether, more imperious than frail Mrs. Elsing, more artful in securing her own ends than the silver-haired sweet-voiced Mrs. Whiting.
Трудно, к примеру, представить себе человека более властного, чем дородная миссис Мерриуэзер, более деспотичного, чем хрупкая миссис Элсинг, более искусного в достижении своих целей, чем сребровласая, сладкоголосая миссис Уайтинг.
But no matter what devices these ladies employed in order to get their own way, they were always feminine devices.
Но к каким бы хитростям ни прибегали эти дамы, чтобы добиться своего, — это были женские хитрости.
They made a point of being deferential to men's opinions, whether they were guided by them or not.
И все они с подчеркнутым уважением относились к суждениям мужчин, хотя и не всегда с ними соглашались.
They had the politeness to appear to be guided by what men said, and that was what mattered.
Во всяком случае, они были достаточно хорошо воспитаны, чтобы делать вид, будто руководствуются тем, что говорят мужчины, а это — главное.
But Scarlett was guided by no one but herself and was conducting her affairs in a masculine way which had the whole town talking about her.
Скарлетт же руководствовалась только собственным мнением и вела дела по-мужски — вот почему весь город и судачил о ней.
"And," thought Frank miserably, "probably talking about me too, for letting her act so unwomanly."
«И ведь, наверное, — печально думал Фрэнк, — судачат и обо мне тоже, осуждают, что я позволяю ей так не по-женски себя вести».
Then, there was that Butler man.
А тут еще этот Батлер.
His frequent calls at Aunt Pitty's house were the greatest humiliation of all.
Его частые посещения дома тети Питти были всего унизительнее для Фрэнка.
Frank had always disliked him, even when he had done business with him before the war.
Он и до войны, когда вел дела с Батлером, недолюбливал его.
He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends.
И часто проклинал тот день, когда привез Ретта в Двенадцать Дубов и познакомил со своими друзьями.
He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army.
Он презирал Батлера за холодную расчетливость, с какою тот занимался спекуляциями во время войны, и за то, что он не служил в армии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1