5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There was no doubt what Ellen would say to a daughter who told lies and engaged in sharp practices.
А Эллин, узнав, что дочь лжет и занимается мошенничеством, могла бы сказать лишь одно.
She would be stunned and incredulous and would speak gentle words that stung despite their gentleness, would talk of honor and honesty and truth and duty to one's neighbor.
Она была бы потрясена, она бы ушам своим не поверила и так и сказала бы Скарлетт — мягко, но слова ее жгли бы каленым железом, — сказала бы о чести, и о честности, и о правде, и о долге перед ближними.
Momentarily, Scarlett cringed as she pictured the look on her mother's face.
Скарлетт вся съежилась, представив себе лицо матери.
And then the picture faded, blotted out by an impulse, hard, unscrupulous and greedy, which had been born in the lean days at Tara and was now strengthened by the present uncertainty of life.
Но образ Эллин тотчас померк, изгнанный из памяти неуемным, безжалостным, могучим инстинктом, появившимся у Скарлетт в ту пору, когда Тара переживала «тощие дни», а сейчас укрепившимся из-за неуверенности в будущем.
So she passed this milestone as she had passed others before it--with a sigh that she was not as Ellen would like her to be, a shrug and the repetition of her unfailing charm:
Так Скарлетт перешагнула и этот рубеж, как прежде — многие другие, и лишь вздохнула, что не такая она, какой хотела бы видеть ее Эллин, пожала плечами и, словно заклинание, повторила свою любимую фразу:
"I'll think of all this later."
«Подумаю об этом потом».
But she never again thought of Ellen in connection with her business practices, never again regretted any means she used to take trade away from other lumber dealers.
А потом, занимаясь делами, она уже ни разу не вспомнила об Эллин, ни разу не пожалела, что всеми правдами и неправдами отбирает клиентов у других торговцев лесом.
She knew she was perfectly safe in lying about them.
Она знала, что может лгать про них сколько угодно.
Southern chivalry protected her.
Рыцарское отношение южан к женщине защищало ее.
A Southern lady could lie about a gentleman but a Southern gentleman could not lie about a lady or, worse still, call the lady a liar.
Южанка-леди может солгать про джентльмена, но южанин-джентльмен не может оболгать леди или — еще того хуже — назвать леди лгуньей.
Other lumbermen could only fume inwardly and state heatedly, in the bosoms of their families, that they wished to God Mrs. Kennedy was a man for just about five minutes.
Так что другие лесоторговцы могли лишь кипеть от злости и пылко кляли миссис Кеннеди в кругу семьи, от души желая, чтобы она ну хоть на пять минут стала мужчиной.
One poor white who operated a mill on the Decatur road did try to fight Scarlett with her own weapons, saying openly that she was a liar and a swindler.
Один белый бедняк-владелец лесопилки на Декейтерской дороге — попытался сразиться со Скарлетт ее же оружием и открыто заявил, что она лгунья и мошенница.
But it hurt him rather than helped, for everyone was appalled that even a poor white should say such shocking things about a lady of good family, even when the lady was conducting herself in such an unwomanly way.
Но это ему только повредило, ибо все были потрясены тем, что какой-то белый бедняк мог так возмутительно отозваться о даме из хорошей семьи, хотя эта дама и вела себя не по-дамски.
Scarlett bore his remarks with silent dignity and, as time went by, she turned all her attention to him and his customers.
Скарлетт спокойно и с достоинством отнеслась к его разоблачениям, но со временем все внимание сосредоточила на нем и его покупателях.
She undersold him so relentlessly and delivered, with secret groans, such an excellent quality of lumber to prove her probity that he was soon bankrupt.
Она столь беспощадно преследовала беднягу, продавая его клиентам — не без внутреннего содрогания — великолепную древесину по низкой цене, дабы доказать свою честность, что он вскоре обанкротился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1