5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Even in her heartbreak, she shrank from the thought of facing him when she was carrying another man's child.
Несмотря на постигший ее тяжелый удар, Скарлетт приходила в ужас при одной мысли о том, что встретится с ним, когда под сердцем у нее — чужое дитя.
She loved him and he loved her, and this unwanted child now seemed to her a proof of infidelity to that love.
Она ведь любит его, и он любит ее, и этот нежеланный ребенок казался Скарлетт как бы свидетельством ее неверности Эшли.
But much as she disliked having him see her with the slenderness gone from her waist and the lightness from her step, it was something she could not escape now.
Но хотя ей и неприятно было, что он увидит ее такой — раздавшейся, без талии, утратившей легкость походки, — встречи с ним не избежать.
She patted her foot impatiently.
Она нетерпеливо похлопала себя по колену.
Will should have met her.
Следовало бы Уиллу уже быть здесь.
Of course, she could go over to Bullard's and inquire after him or ask someone there to drive her over to Tara, should she find he had been unable to come.
Конечно, она могла бы зайти к Булларду и выяснить, нет ли его там, или попросить кого-нибудь подвезти ее в Тару, если Уилл почему-то не смог приехать.
But she did not want to go to Bullard's.
Но ей не хотелось идти к Булларду.
It was Saturday night and probably half the men of the County would be there.
Была суббота, и, наверно, половина мужского населения округи уже там.
She did not want to display her condition in this poorly fitting black dress which accentuated rather than hid her figure.
А Скарлетт не хотелось показываться им в траурном платье, которое было совсем не по ней и не только не скрывало, а подчеркивало ее деликатное положение.
And she did not want to hear the kindly sympathy that would be poured out about Gerald.
Не хотелось выслушивать и слова сочувствия по поводу смерти Джералда.
She did not want sympathy.
Не нужно ей их сочувствие.
She was afraid she would cry if anyone even mentioned his name to her.
Она боялась, что расплачется, если кто-нибудь хотя бы произнесет его имя.
And she wouldn't cry.
А плакать она не желает.
She knew if she once began it would be like the time she cried into the horse's mane, that dreadful night when Atlanta fell and Rhett had left her on the dark road outside the town, terrible tears that tore her heart and could not be stopped.
Она знала: стоит только начать — и рыданий не остановишь, как в ту страшную ночь, когда пала Атланта, и Ретт бросил ее на темной дороге за городом, и она рыдала, уткнувшись лицом в гриву лошади, рыдала так, что, казалось, у нее лопнет сердце, и не могла остановиться.
No, she wouldn't cry!
Нет, плакать она не станет!
She felt the lump in her throat rising again, as it had done so often since the news came, but crying wouldn't do any good.
Она чувствовала, что в горле у нее снова набухает комок — уже не в первый раз с тех пор, как она узнала печальную весть, — но слезами ведь горю не поможешь.
It would only confuse and weaken her.
Они только внесут смятение, ослабят ее дух.
Why, oh, why hadn't Will or Melanie or the girls written her that Gerald was ailing?
Почему, ну, почему ни Уилл, ни Мелани, ни девочки не написали ей о том, что дни Джералда сочтены?
She would have taken the first train to Tara to care for him, brought a doctor from Atlanta if necessary.
Она села бы на первый же поезд и примчалась бы в Тару, чтобы ухаживать за ним, привезла бы из Атланты доктора, если бы в этом была необходимость!
The fools-- all of them!
Идиоты, все они идиоты!
Couldn't they manage anything without her?
Неужели ничего не могут без нее сообразить?
She couldn't be in two places at once and the good Lord knew she was doing her best for them all in Atlanta.
Не в состоянии же она быть в двух местах одновременно, а господу богу известно, что в Атланте она старалась ради них всех.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1