5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They always followed a set pattern--first, hard times; next, the political situation; and then, inevitably, the war.
Они неизменно развивались по одной и той же схеме: сначала — о тяжелых временах; потом — о политическом положении в стране, а потом уж, конечно, о войне.
The ladies bewailed the high prices of everything and asked the gentlemen if they thought good times would ever come back.
Дамы сокрушались по поводу высоких цен и спрашивали у мужчин, неужели добрые времена никогда не вернутся.
And the omniscient gentlemen always said, indeed they would.
А всеведущие джентльмены неизменно отвечали: разумеется, вернутся.
Merely a matter of time.
Всему свой черед.
Hard times were just temporary.
Тяжелые времена — не навеки.
The ladies knew the gentlemen were lying and the gentlemen knew the ladies knew they were lying.
Дамы знали, что джентльмены лгут, а джентльмены знали, что дамы знают, что они лгут.
But they lied cheerfully just the same and the ladies pretended to believe them.
И тем не менее они весело лгали, а дамы делали вид, будто верят им.
Everyone knew hard times were here to stay.
Все ведь знали, что тяжелые времена продлятся еще долго.
Once the hard times were disposed of, the ladies spoke of the increasing impudence of the negroes and the outrages of the Carpetbaggers and the humiliation of having the Yankee soldiers loafing on every corner.
Как только тема тяжелых времен бывала исчерпана, дамы заводили разговор об этих наглецах неграх, и об этих возмутительных «саквояжниках», и о том, до чего же это унизительно — видеть на каждом углу солдат-янки.
Did the gentlemen think the Yankees would ever get through with reconstructing Georgia?
Как считают джентльмены, янки когда-нибудь закончат Реконструкцию Джорджии?
The reassuring gentlemen thought Reconstruction would be over in no time--that is, just as soon as the Democrats could vote again.
Джентльмены заверяли дам, что Реконструкции очень скоро придет конец — ну, вот как только демократам снова дадут право голоса.
The ladies were considerate enough not to ask when this would be.
У дам хватало ума не уточнять, когда это будет.
And having finished with politics, the talk about the war began.
И как только разговор о политике заканчивался, джентльмены заводили беседу о войне.
Whenever two former Confederates met anywhere, there was never but one topic of conversation, and where a dozen or more gathered together, it was a foregone conclusion that the war would be spiritedly refought.
Стоило двум бывшим конфедератам где-либо встретиться — и речь шла только об одном, а если собиралось человек десять или больше, то можно было не сомневаться, что весь ход войны будет прослежен заново.
And always the word "if" had the most prominent part in the talk.
При этом в беседе только и слышалось:
«Вот если бы!..»
"If England had recognized us--"
«Вот если бы Англия признала нас…» —
"If Jeff Davis had commandeered all the cotton and gotten it to England before the blockade tightened--"
«Вот если бы Джеф Дэвис реквизировал весь хлопок и успел перебросить его в Англию, пока не установилась блокада…» —
"If Longstreet had obeyed orders at Gettysburg--"
«Вот если бы Лонгстрит выполнил приказ под Геттисбергом…» —
"If Jeb Stuart hadn't been away on that raid when Marse Bob needed him--"
«Вот если бы Джеф Стюарт не отправился в рейд, когда он был так нужен Маршу Бобу…» —
"If we hadn't lost Stonewall Jackson--"
«Вот если бы мы не потеряли Несокрушимого Джексона…» —
"If Vicksburg hadn't fallen--"
«Вот если бы не пал Виксберг…» —
"If we could have held on another year--" And always:
«Вот если б мы сумели продержаться еще год…» И всегда, во всех случаях: —
"If they hadn't replaced Johnston with Hood--" or
«Вот если б вместо Джонстона не назначили Худа…» Или:
"If they'd put Hood in command at Dalton instead of Johnston--"
«Вот если б они в Далтоне поставили во главе Худа, а не Джонстона…»
If!
Если бы!
If!
Если бы!
The soft drawling voices quickened with an old excitement as they talked in the quiet darkness--infantryman, cavalryman, cannoneer, evoking memories of the days when life was ever at high tide, recalling the fierce heat of their midsummer in this forlorn sunset of their winter.
В мягких певучих голосах появлялось былое возбуждение; они говорили и говорили в мирной полутьме — пехотинцы, кавалеристы, канониры, — воскрешая дни, когда жизнь подняла их на самый гребень волны, вспоминая теперь, на закате одинокой зимы, лихорадочный жар своего лета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1