5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

In fact, the sight of his dark face brought a feeling of guilty panic to her breast.
По правде говоря, при виде его смуглого лица ее охватила паника и чувство вины.
A matter in which Ashley was concerned lay on her conscience and she did not wish to discuss it with Rhett, but she knew he would force the discussion, no matter how disinclined she might be.
То, что она пригласила на работу Эшли, камнем лежало на ее совести, и ей не хотелось обсуждать это с Реттом, но она знала, что он принудит, как ни вертись.
He drew up at the gate and swung lightly to the ground and she thought, staring nervously at him, that he looked just like an illustration in a book Wade was always pestering her to read aloud.
Он остановил лошадь у калитки и легко соскочил на землю, и Скарлетт, в волнении глядя на него, подумала, что он — ну точно сошел с картинки в книжке, которую Уэйд вечно просит ему почитать.
"All he needs is earrings and a cutlass between his teeth," she thought.
«Не хватает только серьги в ухе да абордажной сабли в зубах, — подумала она.
"Well, pirate or no, he's not going to cut my throat today if I can help it."
— Но пират он или не пират, а перерезать мне горло я ему сегодня не дам».
As he came up the walk she called a greeting to him, summoning her sweetest smile.
Он вошел в калитку, и она окликнула его, призвав на помощь свою самую сияющую улыбку.
How lucky that she had on her new dress and the becoming cap and looked so pretty!
Как удачно, что на ней новое платье и этот чепец и она выглядит такой хорошенькой!
As his eyes went swiftly over her, she knew he thought her pretty, too.
Взгляд, каким он окинул ее, подтвердил, что и он находит ее хорошенькой.
"A new baby!
— Еще один младенец!
Why, Scarlett, this is a surprise!" he laughed, leaning down to push the blanket away from Ella Lorena's small ugly face.
Ну, Скарлетт, и удивили же! — рассмеялся он и, нагнувшись, откинул одеяльце, прикрывавшее маленькое уродливое личико Эллы-Лорины.
"Don't be silly," she said, blushing.
— Не кажитесь глупее, чем вы есть, — сказала она, вспыхнув.
"How are you, Rhett?
— Как поживаете, Ретт?
You've been away a long time."
Вас так давно не было видно.
"So I have.
— Да, давно.
Let me hold the baby, Scarlett.
Дайте подержать малыша, Скарлетт.
Oh, I know how to hold babies.
О, я знаю, как надо держать младенцев.
I have many strange accomplishments.
У меня много самых неожиданных способностей.
Well, he certainly looks like Frank.
Надо сказать, он — точная копия Фрэнка.
All except the whiskers, but give him time."
Только баков не хватает, но всему свое время.
"I hope not.
— Надеюсь, это время никогда не наступит.
It's a girl."
Это девочка.
"A girl?
— Девочка?
That's better still.
Тем лучше.
Boys are such nuisances.
С мальчишками одно беспокойство.
Don't ever have any more boys, Scarlett."
Не заводите себе больше мальчиков, Скарлетт.
It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled, casting about quickly in her mind for some topic of conversation that would put off the bad moment when the subject she feared would come up for discussion.
Она чуть было не ответила ему со всем ехидством, что вообще не намерена больше иметь ни мальчиков, ни девочек, но сумела удержаться и сверкнула улыбкой, а тем временем мозг ее усиленно работал, изыскивая тему для беседы, которая отдалила бы наступление неприятной минуты и разговор о нежелательном предмете.
"Did you have a nice trip, Rhett?
— Приятная у вас была поездка, Ретт?
Where did you go this time?"
Куда это вы на сей раз ездили?
"Oh--Cuba--New Orleans--other places.
— О… на Кубу… в Новый Орлеан… в другие место.
Here, Scarlett, take the baby.
She's beginning to slobber and I can't get to my handkerchief.
Вот что, Скарлетт, берите-ка свою малютку: она решила пускать слюни, а я не могу добраться до носового платка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1