5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 400 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Frequently when she lay drowsily in Rhett's arms with the moonlight streaming over the bed, she thought how perfect life would be if it were only Ashley's arms which held her so closely, if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat.
Часто, засыпая в объятиях Ретта при свете луны, струившемся на постель, она думала о том, как прекрасна была бы жизнь, если бы это руки Эшли обнимали ее, если бы это Эшли прятал лицо в ее черные волосы, обматывал ими себе шею.
Once when she was thinking this, she sighed and turned her head toward the window, and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron, and Rhett's voice spoke in the stillness:
Однажды, когда эта мысль в очередной раз пришла ей в голову, она вздохнула и отвернулась к окну — и почти тотчас почувствовала, как могучая рука Ретта у нее под головой напряглась и словно окаменела и голос Ретта произнес в тишине:
"May God damn your cheating little soul to hell for all eternity!"
— Хоть бы бог отправил твою мелкую лживую душонку на веки вечные в ад!
And, getting up, he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions.
Он встал, оделся и вышел из комнаты, несмотря на ее испуганные вопросы и протесты.
He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room, disheveled, quite drunk and in his worst sarcastic mood, and neither made excuses nor gave an account of his absence.
Вернулся он лишь на следующее утро, когда она завтракала у себя в номере, — вернулся пьяный, мятый, в самом саркастическом настроении; он не извинился перед ней и никак не объяснил своего отсутствия.
Scarlett asked no questions and was quite cool to him, as became an injured wife, and when she had finished the meal, she dressed under his bloodshot gaze and went shopping.
Скарлетт ни о чем его не спрашивала и держалась с ним холодно, как и подобает оскорбленной жене, а покончив с завтраком, оделась под взглядом его налитых кровью глаз и отправилась по магазинам.
He was gone when she returned and did not appear again until time for supper.
Когда она вернулась, его уже не было; и появился он снова лишь к ужину.
It was a silent meal and Scarlett's temper was straining because it was her last supper in New Orleans and she wanted to do justice to the crawfish.
За столом царило молчание, Скарлетт старалась не дать воли гневу — ведь это был их последний ужин в Новом Орлеане, а ей хотелось поесть крабов.
And she could not enjoy it under his gaze.
Но она не получила удовольствия от еды под взглядом Ретта.
Nevertheless she ate a large one, and drank a quantity of champagne.
Тем не менее она съела большущего краба и выпила немало шампанского.
Perhaps it was this combination that brought back her old nightmare that evening, for she awoke, cold with sweat, sobbing brokenly.
Быть может, это сочетание возродило старый кошмар, ибо проснулась она в холодном поту, отчаянно рыдая.
She was back at Tara again and Tara was desolate.
Она была снова в Таре — разграбленной, опустошенной.
Mother was dead and with her all the strength and wisdom of the world.
Мама умерла, и вместе с ней ушла вся сила и мудрость мира.
Nowhere in the world was there anyone to turn to, anyone to rely upon.
В целом свете не было больше никого, к кому Скарлетт могла бы воззвать, на кого могла бы положиться.
And something terrifying was pursuing her and she was running, running till her heart was bursting, running in a thick swimming fog, crying out, blindly seeking that nameless, unknown haven of safety that was somewhere in the mist about her.
А что-то страшное преследовало ее, и она бежала, бежала, так что сердце, казалось, вот-вот разорвется, — бежала в густом, клубящемся тумане и кричала, бежала, слепо ища неведомое безымянное пристанище, которое находилось где-то в этом тумане, окружавшем ее.
Rhett was leaning over her when she woke, and without a word he picked her up in his arms like a child and held her close, his hard muscles comforting, his wordless murmuring soothing, until her sobbing ceased.
Проснувшись, она увидела склонившегося над ней Ретта; он молча взял ее, как маленькую девочку, на руки и прижал к себе — в его крепких мускулах чувствовалась надежная сила, его шепот успокаивал, и она перестала рыдать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1