5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 486 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It was dark and impassive.
Смуглое лицо Ретта было, бесстрастно.
"I won't go, Rhett.
— Я не пойду, Ретт.
I can't until this--misunderstanding is cleared up."
Я не могу, пока… пока это недоразумение не прояснится.
"If you don't show your face tonight, you'll never be able to show it in this town as long as you live.
— Если вы не покажетесь сегодня вечером, то вы уже до конца дней своих никогда и нигде не сможете в этом городе показаться.
And while I may endure a trollop for a wife, I won't endure a coward.
И если я еще готов терпеть то, что у меня жена — проститутка, трусихи я не потерплю.
You are going tonight, even if everyone, from Alex Stephens down, cuts you and Mrs. Wilkes asks us to leave the house."
Вы пойдете сегодня на прием, даже если все, начиная с Алекса Стефенса и кончая последним гостем, будут оскорблять вас, а миссис Уилкс потребует, чтобы мы покинули ее дом.
"Rhett, let me explain."
— Ретт, позвольте я все вам объясню.
"I don't want to hear.
— Я не желаю ничего слышать.
There isn't time.
И времени нет.
Get on your clothes."
Одевайтесь.
"They misunderstood--India and Mrs. Elsing and Archie.
— Они неверно поняли — и Индия, и миссис Элсинг, и Арчи.
And they hate me so.
И потом, они все меня так ненавидят.
India hates me so much that she'd even tell lies about her own brother to make me appear in a bad light.
Индия до того ненавидит меня, что готова наговорить на собственного брата, лишь бы выставить меня в дурном свете.
If you'll only let me explain--"
Если бы вы только позволили мне объяснить…
Oh, Mother of God, she thought in agony, suppose he says:
«О, мать пресвятая богородица, — в отчаянии подумала она, — а что, если он скажет:
"Pray do explain!"
«Пожалуйста, объясните!»
What can I say?
Что я буду говорить?
How can I explain?
Как я это объясню?»
"They'll have told everybody lies.
— Они, должно быть, всем наговорили кучу лжи.
I can't go tonight."
Не могу я идти сегодня.
"You will go," he said, "if I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of the way."
— Пойдете, — сказал он.
— Вы пойдете, даже если мне придется тащить вас за шею и при каждом шаге сапогом подталкивать под ваш прелестный зад.
There was a cold glitter in his eyes as he jerked her to her feet.
Глаза его холодно блестели.
He picked up her stays and threw them at her.
Рывком поставив Скарлетт на ноги, он взял корсет и швырнул ей его.
"Put them on.
— Надевайте.
I'll lace you.
Я сам вас затяну.
Oh yes, I know all about lacing.
О да, я прекрасно знаю, как затягивают.
No, I won't call Mammy to help you and have you lock the door and skulk here like the coward you are."
Нет, я не стану звать на помощь Мамушку, а то вы еще запрете дверь и сядете тут, как последняя трусиха.
"I'm not a coward," she cried, stung out of her fear.
— Я не трусиха! — воскликнула она, от обиды забывая о своем страхе.
"I--"
"Oh, spare me your saga about shooting Yankees and facing Sherman's army.
— О, избавьте меня от необходимости слушать вашу сагу о том, как вы пристрелили янки и выстояли перед всей армией Шермана.
You're a coward--among other things.
Все равно вы трусиха.
If not for your own sake, you are going tonight for Bonnie's sake.
Так вот: если не ради себя самой, то ради Бонни вы пойдете сегодня на прием.
How could you further ruin her chances?
Да как вы можете так портить ее будущее?!
Put on your stays, quick."
Надевайте корсет, и быстро.
Hastily she slipped off her wrapper and stood clad only in her chemise.
Она поспешно сбросила с себя халат и осталась в одной ночной рубашке.
If only he would look at her and see how nice she looked in her chemise, perhaps that frightening look would leave his face.
Если бы он только взглянул на нее и увидел, какая она хорошенькая в своей рубашке, быть может, это страшное выражение исчезло бы с его лица.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1