5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Do lower your voice.
— Да не вопите вы так.
You don't want the Yankees to hear you, I hope.
Я думаю, не в ваших интересах, чтобы янки вас слышали.
Did anyone ever tell you you had eyes like a cat--a cat in the dark?"
Вам кто-нибудь говорил, что глаза у вас как у кошки — у кошки в темноте?
"Rhett, don't!
— Ретт, не надо!
I'll tell you everything.
Я все вам расскажу.
I do need the money so badly.
Мне очень нужны деньги, очень.
I--I lied about everything being all right.
Я… я солгала вам насчет того, что все у нас в порядке.
Everything's as wrong as it could be.
Все так плохо — дальше некуда.
Father is--is--he's not himself.
Отец… он… он… совсем не в себе.
He's been queer ever since Mother died and he can't help me any.
He's just like a child.
Он стал очень странным — как дитя — с тех пор, как умерла мама, помощи мне от него ждать нечего.
And we haven't a single field hand to work the cotton and there's so many to feed, thirteen of us.
И у нас нет ни одного работника, чтоб собирать хлопок, а кормить надо тринадцать ртов.
And the taxes-- they are so high.
Да еще налоги такие высокие.
Rhett, I'll tell you everything.
Ретт, я все вам расскажу.
For over a year we've been just this side of starvation.
Вот уже год, как мы почти голодаем.
Oh, you don't know!
Ах, ничего вы не знаете!
You can't know!
Не можете знать!
We've never had enough to eat and it's terrible to wake up hungry and go to sleep hungry.
У нас просто есть нечего.
А это так ужасно, когда просыпаешься голодная и спать ложишься голодная.
And we haven't any warm clothes and the children are always cold and sick and--"
И нам нечего носить, и дети мерзнут и болеют, и…
"Where did you get the pretty dress?"
— Откуда же у вас это прелестное платье?
"It's made out of Mother's curtains," she answered, too desperate to lie about this shame.
— Из маминых портьер, — ответила она, вконец отчаявшись и уже не имея сил лгать, чтобы скрыть свой позор.
"I could stand being hungry and cold but now--now the Carpetbaggers have raised our taxes.
— Я смирилась с тем, что мы голодали и мерзли, но теперь… теперь «саквояжники» повысили налог на Тару.
And the money's got to be paid right away.
И деньги эти мы должны внести немедленно.
And I haven't any money except one five-dollar gold piece.
А у меня нет ничего, кроме одной золотой монеты в пять долларов.
I've got to have money for the taxes!
Мне так нужны эти деньги, чтобы заплатить налог!
Don't you see?
Неужели вы не понимаете?
If I don't pay them, I'll--we'll lose Tara and we just can't lose it!
Если я их не заплачу, я… мы потеряем Тару, а нам просто невозможно ее лишиться!
I can't let it go!"
Я не могу этого допустить!
"Why didn't you tell me all this at first instead of preying on my susceptible heart--always weak where pretty ladies are concerned?
— Почему же вы не сказали мне всего этого сразу вместо того, чтобы играть на моих чувствах, а ведь я человек слабый, когда дело касается хорошенькой женщины?
No, Scarlett, don't cry.
Только, Скарлетт, не плачьте!
You've tried every trick except that one and I don't think I could stand it.
Вы уже испробовали все свои трюки, кроме этого, а от этого меня увольте.
My feelings are already lacerated with disappointment at discovering it was my money and not my charming self you wanted."
Я оскорблен в своих лучших чувствах и глубоко разочарован тем, что вы охотились за моими деньгами, а вовсе не за моей неотразимой персоной.
She remembered that he frequently told bald truths about himself when he spoke mockingly--mocking himself as well as others, and she hastily looked up at him.
Она вспомнила, что, издеваясь над собой, — а заодно и над другими, — он часто говорил правду о себе, и взглянула на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1