5#

Финансист. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Финансист". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 549  ←предыдущая следующая→ ...

He wished he had sufficient money to take a large block of them.
Фрэнк очень сожалел, что у него недостаточно денег для покупки солидного пакета этих акций.
Meanwhile, Lillian Semple caught and held his interest.
Меж тем Лилиан Сэмпл пленила Фрэнка и завладела его воображением.
Just what it was about her that attracted him at this age it would be hard to say, for she was really not suited to him emotionally, intellectually, or otherwise.
Трудно сказать, что влекло молодого Каупервуда к ней, ибо ни по темпераменту, ни по уму она не была ему ровней.
He was not without experience with women or girls, and still held a tentative relationship with Marjorie Stafford; but Lillian Semple, in spite of the fact that she was married and that he could have legitimate interest in her, seemed not wiser and saner, but more worth while.
Фрэнк уже приобрел некоторый опыт в отношениях с женщинами и по-прежнему дружил с Марджори Стэффорд.
Тем не менее Лилиан Сэмпл, хотя ни умом, ни красотой она не превосходила других и вдобавок была замужем, так что он не мог иметь серьезных намерений, больше всех волновала его.
She was twenty-four as opposed to Frank's nineteen, but still young enough in her thoughts and looks to appear of his own age.
Ей было двадцать четыре года, а ему всего девятнадцать, но душой и телом она казалась такой же юной, как он.
She was slightly taller than he—though he was now his full height (five feet ten and one-half inches)—and, despite her height, shapely, artistic in form and feature, and with a certain unconscious placidity of soul, which came more from lack of understanding than from force of character.
Высокая, чуть выше его, хотя он к этому времени уже достиг своего предельного роста (пять футов и десять с половиной дюймов), она все же была очень изящна.
От нее веяло невозмутимым спокойствием, объяснявшимся скорее поверхностностью восприятия, нежели силой характера.
Her hair was the color of a dried English walnut, rich and plentiful, and her complexion waxen—cream wax—-with lips of faint pink, and eyes that varied from gray to blue and from gray to brown, according to the light in which you saw them.
У Лилиан были густые пышные волосы пепельного оттенка, бледное, узкое, почти восковое лицо, нежно-розовые губы и прямой нос.
Ее серые глаза в зависимости от освещения казались то голубыми, то совсем темными.
Her hands were thin and shapely, her nose straight, her face artistically narrow.
Руки ее поражали тонкостью и красотой.
She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it.
Она не отличалась ни живостью, ни блеском ума, движения ее были медлительны и как-то бессознательно пластичны.
Cowperwood was carried away by her appearance.
Каупервуда увлекла ее внешность.
Her beauty measured up to his present sense of the artistic.
Она вполне соответствовала его тогдашним представлениям об идеале красоты.
She was lovely, he thought—gracious, dignified.
«Как она прелестна, — думал он, — как мила, и притом сколько в ней достоинства».
If he could have his choice of a wife, this was the kind of a girl he would like to have.
Если бы он мог выбирать, то выбрал бы себе именно такую жену.
As yet, Cowperwood's judgment of women was temperamental rather than intellectual.
В своих суждениях о женщинах Каупервуд руководствовался больше чувством, чем разумом.
Engrossed as he was by his desire for wealth, prestige, dominance, he was confused, if not chastened by considerations relating to position, presentability and the like.
Стремясь добиться богатства, престижа и влияния, он, конечно, придавал большое значение представительности женщины, ее положению в обществе и всему прочему.
None the less, the homely woman meant nothing to him.
And the passionate woman meant much.
Но тем не менее некрасивые женщины никогда не привлекали его, красавицы же привлекали очень сильно.
He heard family discussions of this and that sacrificial soul among women, as well as among men—women who toiled and slaved for their husbands or children, or both, who gave way to relatives or friends in crises or crucial moments, because it was right and kind to do so—but somehow these stories did not appeal to him.
Он не раз слышал дома рассказы о самопожертвовании женщин, как, впрочем, и мужчин, слышал о женщинах-труженицах, рабски преданных своим мужьям, или детям, или семье в целом, женщинах, которые в критические минуты всем поступались для родных или друзей, движимые чувством долга и добросердечием.
Но эти истории почему-то не трогали его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1