5#

Финансист. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Финансист". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 549  ←предыдущая следующая→ ...

He knew a successful man or a coming man when he saw one.
Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору.
So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators.
Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания.
His nominees—suggested to political conferences—were so often known to make good.
Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом.
First he came to have influence in his councilman's ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party—Whig, of course—and then he was supposed to have an organization.
Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов[10], и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации.
Mysterious forces worked for him in council.
Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете.
He was awarded significant contracts, and he always bid.
Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах.
The garbage business was now a thing of the past.
О мусороуборочных работах он и думать забыл.
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs.
Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца.
His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also.
Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца.
Aileen, his eldest daughter, fifteen years of age, was still in St. Agatha's, a convent school in Germantown.
Старшая дочь, пятнадцатилетняя Эйлин, еще училась в монастырском пансионе св.
Агаты, в Джермантауне.
Norah, his second daughter and youngest child, thirteen years old, was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood.
Другая, тринадцатилетняя Нора, самая младшая в семье, была определена в частную школу, находившуюся в ведении католических монахинь.
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, near the twelve hundreds, where a new and rather interesting social life was beginning.
Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная «светская» жизнь.
They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends.
Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, «стоившего» почти что полмиллиона, нашлось много друзей в мире политическом и финансовом.
No longer a "rough neck," but a solid, reddish-faced man, slightly tanned, with broad shoulders and a solid chest, gray eyes, gray hair, a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience.
Да и сам он был уже не прежний «неотесанный детина», но плотный человек с красноватым, слегка обветренным лицом, седовласый, сероглазый, с широкими плечами и могучей грудью — типичный ирландец; богатый жизненный опыт придал его лицу спокойное, умудренное и непроницаемое выражение.
His big hands and feet indicated a day when he had not worn the best English cloth suits and tanned leather, but his presence was not in any way offensive—rather the other way about.
Большие руки и ноги напоминали о днях, когда он еще не носил прекрасных костюмов английского сукна и желтых ботинок, но ничего «простецкого» в нем не осталось, напротив, держал он себя с большим достоинством.
Though still possessed of a brogue, he was soft-spoken, winning, and persuasive.
Правда, говорил Батлер по-прежнему с ирландским акцентом, но всегда живо, любезно и убедительно.
He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing.
Он один из первых заинтересовался строительством конных железных дорог и, так же как Каупервуд и множество других, пришел к заключению, что это дело с большим будущим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1