6#

Хождение по мукам.Хмурое утро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам.Хмурое утро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 38 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

ALEXEI TOLSTOY
Алексей Толстой
BLEAK MORNING
ХМУРОЕ УТРО
"...TO LIVE AS VICTORS, OR DIE GLORIOUSLY...."
Жить победителями или умереть со славой…
Svyatoslav
    Святослав
* I *
1
There were two figures at the fire—that of a man and a woman.
У костра сидели двое — мужчина и женщина.
The chill wind from over the top of a gully in the steppe blew at their backs, whistling through the stalks of wheat, which had long shed its grain.
В спину им дул из степной балки холодный ветер, посвистывая в давно осыпавшихся стеблях пшеницы.
The woman tucked her skirt over her feet, and thrust her hands into the sleeves of her coat.
Женщина подобрала ноги под юбку, засунула кисти рук в рукава драпового пальто.
The woollen shawl, which fell low over her eyes, allowed nothing to be seen but the straight nose and the stubbornly closed mouth.
Из-под вязаного платка, опущенного на глаза ее, только был виден пряменький нос и упрямо сложенные губы.
It was not much of a fire—just a few handfuls of smouldering dung cakes picked up by the man round the cows' watering place in the gully.
Огонь костра был не велик, горели сухие лепешки навоза, которые мужчина давеча подобрал — несколько охапок — в балке у водопоя.
And to make matters still worse, the wind was getting stronger.
Было нехорошо, что усиливался ветер.
"It is certainly a great deal easier to appreciate the beauties of nature when listening to the crackling of logs or looking pensively out of the window....
— Красоты природы, конечно, много приятнее воспринимать под трещание камина, грустя у окошечка… Ах, боже мой, тоска, тоска степная…
A great deal easier than in this dreary steppe—oh, God, the misery of it!"
Мужчина проговорил это не громко, ехидно, с удовольствием.
It was the man speaking, in low tones which were not without a kind of bitter satisfaction.
Женщина повернула к нему подбородок, но не разжала губ, не ответила.
The woman turned her chin in his direction, but did not open her lips.
She was worn out by the long journey on an empty stomach, and by this man, who talked so much and guessed her inmost thoughts so smugly.
Она устала от долгого пути, от голода и оттого, что этот человек очень много говорил и с каким-то самодовольством угадывал ее самые сокровенные мысли.
Tilting her head slightly backward, she gazed from beneath the overhanging shawl at the dim autumnal sunset behind the barely discernible hills—a mere slit in the clouds, casting no light over the lonely steppe.
Слегка закинув голову, она глядела из-под опущенного платка на тусклый, за едва различимыми холмами, осенний закат, — он протянулся узкой щелью и уже не озарял пустынной и бездомной степи.
"Now we'll bake some potatoes, Darya Dmitrevna, to gladden the inner man....
What you would have done without me, I can't imagine."
— Будем сейчас печь картошечку, Дарья Дмитриевна, для веселия души и тела… Боже мой, что бы вы без меня делали?
Bending down, he selected the firmest of the dung cakes from the heap at his side, turning them this way and that in his hand before placing them carefully on the fire.
Он нагнулся и стал выбирать коровьи лепешки поплотнее, — вертел их и так и сяк, осторожно клал на угли.
Then he raked the embers a little to make room for some potatoes which he drew from the capacious pockets of his coat.
Часть углей отгреб и под них стал закапывать несколько картофелин, доставая их из глубоких карманов бекеши.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...