показать другое слово

Слово "plough". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plough [plau]
    1. существительное
      1. плуг

        Примеры использования

        1. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.
          Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
        2. At exactly midday the cock in the Hammer and Plough co-operative began crowing.
          Ровно в полдень запел петух в кооперативе «Плуг и молот».
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 6
        3. It wasn't going to happen, Harry outweighed him by almost a hundred pounds and had the muscles of a man who spent most of his spare time plowing and chopping, but Percy gave it a good enough effort to drag Harry halfway across the room and to rough up the unpleasant green carpet I kept meaning to replace.
          Харри был тяжелее фунтов на сто, и мускулы у него, как у лесоруба, однако у Перси хватило сил протащить Харри почти до середины комнаты и смять неприятный зеленый ковер, который я все собирался заменить.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 272
      2. снегоочиститель
      3. вспаханное поле, пашня

        Примеры использования

        1. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
          Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
      4. сленг; жаргон — провал (на экзамене)
      5. (the P.) астрономия Большая Медведица
      6. электричество — токосниматель;
        to put one's hand to the plough взяться за работу
    2. глагол
      1. пахать

        Примеры использования

        1. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does.
          Лежа на спине, она била хвостом и лязгала челюстями, вспенивая воду, как гоночная лодка.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 62
        2. Gentlemen, Luna is one enormous fallow farm, four thousand million hectares, waiting to be plowed!"
          Джентльмены, Луна это колоссальная залежь в четыре тысячи миллионов гектаров, ждущая, чтобы ее вспахали.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 221
        3. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
          Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
      2. поддаваться вспашке;
        the land ploughs hard after the drought после засухи землю трудно пахать

        Примеры использования

        1. Dyersen-Blaine came out of the ploughed field and rested against his wooden fence.
          Даерсен-Блейн как раз пересек вспаханное поле и прислонился к деревянному забору, отдыхая.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 142
      3. бороздить

        Примеры использования

        1. My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.
          Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does.
          Лежа на спине, она била хвостом и лязгала челюстями, вспенивая воду, как гоночная лодка.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 62
        3. One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door.
          Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 115
      4. пробивать, прокладывать с трудом (тж. plough through );
        to plough one's way прокладывать себе путь

        Примеры использования

        1. One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door.
          Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 115
        2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
          И, снова выругавшись, он заковылял по песку. Раза четыре принимался он перелезать через забор и падал. Наконец его перетащил человек с белым флагом, и в одну минуту они исчезли среди деревьев.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 109
        3. Prof claimed that what was taking place was a mild inflation offset by fact that we plowed money back in--but I should remember that Mike had records and all could be restored after Revolution, with ease since we would no longer be bled in much larger amounts by Authority.
          Проф уверял меня, что все это не более чем слабый инфляционный процесс, погашаемый тем, что деньги все равно возвращаются в оборот, и что мне не следует волноваться: у Майка все записано, и после Революции мы вернем долги, причем без проблем, ибо Администрация уже не будет сосать из нас кровь в таких масштабах.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 119
      5. рассекать (волны)

        Примеры использования

        1. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does.
          Лежа на спине, она била хвостом и лязгала челюстями, вспенивая воду, как гоночная лодка.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 62
      6. сленг; жаргон — провалиться (на экзамене);
        plough through a> продвигаться с трудом; b> осилить (книгу);
        plough under a> выкорчёвывать; b> запахивать; c> зарыть;
        plough up a> взрывать (землю); b> распахивать;
        to plough a lonely furrow одиноко следовать своим собственным путём;
        to plough the sand (s ) переливать из пустого в порожнее; зря трудиться; заниматься бесполезным делом

        Примеры использования

        1. When he was ploughed for his final he looked upon it as a personal affront.
          Когда же его провалили на экзаменах, он воспринял это как личное оскорбление.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 125
        2. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond me orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up.
          Через неделю он отдал распоряжение распахать небольшой лужок в саду, который давно уже был отведен для пастьбы тем, кто уходит на отдых.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 66
        3. Dunsford was with him. "I say, I'm awfully sorry you're ploughed," he said. He had just inquired Philip's number.
          — Ужасно обидно, что ты провалился,— сказал ему Дансфорд.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 353

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share