4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Not I," returned the captain.
- Не дам, - сказал капитан.
"Who'll give me a hand up?" he roared.
- Кто даст мне руку? - проревел Сильвер.
Not a man among us moved.
Никто из нас не двинулся.
Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch.
Отвратительно ругаясь, Сильвер прополз до крыльца, ухватился за него, и только тут ему удалось подняться.
Then he spat into the spring.
Он плюнул в источник.
"There!" he cried.
"That's what I think of ye.
- Вы для меня вот как этот плевок! - крикнул он.
Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon.
- Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома.
Laugh, by thunder, laugh!
Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь!
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side.
Через час вы будете смеяться по-иному.
Them that die'll be the lucky ones."
А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!
And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
И, снова выругавшись, он заковылял по песку.
Раза четыре принимался он перелезать через забор и падал.
Наконец его перетащил человек с белым флагом, и в одну минуту они исчезли среди деревьев.
21 The Attack
21. АТАКА
AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray.
Как только Сильвер скрылся, капитан, все время не спускавший с него глаз, обернулся и заметил, что на посту стоит только один Грей.
It was the first time we had ever seen him angry.
Впервые увидели мы, как капитан сердится.
"Quarters!" he roared.
- По местам! - проревел он.
And then, as we all slunk back to our places,
Мы кинулись к бойницам.
"Gray," he said,
"I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.
- Грей, - сказал он, - я занесу твое имя в судовой журнал.
Ты исполнял свой долг, как подобает моряку...
Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir.
Мистер Трелони, вы меня удивили, сэр!..
Doctor, I thought you had worn the king's coat!
Доктор, ведь вы носили военный мундир!
If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth."
Если вы так исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки.
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.
Вахта доктора была уже у бойниц, а остальные заряжали мушкеты.
Мы все покраснели - нам было стыдно.
The captain looked on for a while in silence.
Капитан молча следил за нами.
Then he spoke.
Потом заговорил снова.
"My lads," said he,
"I've given Silver a broadside.
- Друзья, - сказал он, - я Сильвера встретил, так сказать, залпом пушек всего борта.
I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour's out, as he said, we shall be boarded.
Я нарочно привел его в бешенство.
По его словам, не пройдет и часа, как мы подвергнемся нападению.
We're outnumbered, I needn't tell you that, but we fight in shelter; and a minute ago I should have said we fought with discipline.
Вы знаете, что их больше, чем нас, но зато мы находимся в крепости.
Минуту назад я мог бы даже сказать, что у нас есть дисциплина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1