4#

Часовой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часовой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 6 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

It would level off about fifty feet above our heads, and there on the plateau would be the thing that had lured me over these barren wastes.
Над нашими головами, примерно футах в пятидесяти, было плато и тот предмет, который заманил меня и заставил преодолевать эти бесплодные пустоши.
It was, almost certainly, nothing more than a boulder splintered ages ago by a falling meteor, and with its cleavage planes still fresh and bright in this incorruptible, unchanging silence.
Я предполагал, что увижу валун, отколотый упавшим метеоритом много веков тому назад, и грани его, все еще свежие, сверкали в этой незыблемой веками тишине.
There were no hand-holds on the rock face, and we had to use a grapnel.
На скале не видно было ни одного выступа, за который можно было бы ухватиться руками, и нам пришлось использовать кошку.
My tired arms seemed to gain new strength as I swung the three-pronged metal anchor round my head and sent it sailing Lip toward the stars.
В мои усталые руки словно влилась новая сила, когда я раскручивал над головой трехзубцовый крюк, чтобы бросить его к звездам.
The first time it broke loose and came falling slowly back when we pulled the rope.
Сперва он не врубился и, когда мы потянули за веревку, медленно сполз вниз.
On the third attempt, the prongs gripped firmly and our combined weights could not shift it.
На третьей попытке зубья врезались глубоко, и под тяжестью нашего общего веса крюк не сместился.
Garnett looked at me anxiously.
Гариетт взглянул на меня с беспокойством.
I could tell that he wanted to go first, but I smiled back at him through the glass of my helmet and shook my head.
Вероятно, он хотел идти первым, но я улыбнулся ему сквозь стекла шлема и покачал головой.
Slowly, taking my time, I began the final ascent.
Медленно, рассчитывая каждое движение и остановки на отдых, я начал последний подъем.
Even with my space-suit, I weighed only forty pounds here, so I pulled myself up hand over hand without bothering to use my feet.
Даже с космическим костюмом мой вес не превышал сорока фунтов, поэтому я подтягивался то на одной руке, то на другой, без помощи ног.
At the rim I paused and waved to my companion, then I scrambled over the edge and stood upright, staring ahead of me.
You must understand that until this very moment I had been almost completely convinced that there could be nothing strange or unusual for me to find here.
Almost, but not quite; it was that haunting doubt that had driven me forward.
Well, it was a doubt no longer, but the haunting had scarcely begun.
Добравшись до кромки, я задержался, махнул рукой Гариетту, затем перелез через край и, встав на ноги, вперился глазами прямо перед собой.
скачать в HTML/PDF
share