3#

Как исцелить медицину? Атул Гаванде - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " Как исцелить медицину?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:51
As a result, we built it around
В результате мы строили всё
a culture and set of values
вокруг культуры и набора ценностей,
that said what you were good at
которые утверждали, что чтобы быть успешным,
was being daring,
нужно быть смелым,
at being courageous,
быть бесстрашным,
00:05:03
at being independent and self-sufficient.
быть независимым и самодостаточным.
Autonomy was our highest value.
Нашей наивысшей ценностью была автономность.
Go a couple generations forward
Теперь пройдите на несколько поколений вперёд
to where we are, though,
в наше время,
and it looks like a completely different world.
и это выглядит как абсолютно другой мир.
00:05:19
We have now found treatments
Мы открыли новые способы лечения
for nearly all of the tens of thousands of conditions
практических всех десятков тысяч расстройств,
that a human being can have.
возможных у человека.
We can't cure it all.
Мы не можем вылечить их все.
We can't guarantee that everybody will live a long and healthy life.
Мы не можем гарантировать, что у всех будет долгая и здоровая жизнь.
00:05:33
But we can make it possible
Но мы можем дать эту возможность
for most.
большинству.
But what does it take?
Но чего это стоит?
Well, we've now discovered
Итак, на сегодняшний день мы знаем
4,000 medical and surgical procedures.
4 000 медицинских и хирургических процедур.
00:05:46
We've discovered 6,000 drugs
Мы изобрели 6 000 лекарств,
that I'm now licensed to prescribe.
на назначение которых у меня сейчас есть лицензия.
And we're trying to deploy this capability,
И мы пытаемся использовать эти возможности
town by town,
в каждом городе,
to every person alive --
для лечения каждого живого человека
00:06:00
in our own country,
в нашей стране,
let alone around the world.
не говоря уже обо всем мире.
And we've reached the point where we've realized,
И мы достигли точки, в которой осознаем,
as doctors,
как доктора,
we can't know it all.
что мы не можем всё это знать.
00:06:11
We can't do it all
Мы не можем всё это делать
by ourselves.
самостоятельно.
There was a study where they looked
В одном исследовании изучали,
at how many clinicians it took to take care of you
сколько врачей занимается вами,
if you came into a hospital,
если вы оказываетесь в больнице,
00:06:22
as it changed over time.
и с течением времени это менялось.
And in the year 1970,
В 1970-м
it took just over two full-time equivalents of clinicians.
это занимало полную смену двух врачей.
That is to say,
Это, в общем-то,
it took basically the nursing time
в основном время медсестры,
00:06:34
and then just a little bit of time for a doctor
и совсем немного времени доктора,
who more or less checked in on you
который более-менее заглядывает к вам
once a day.
раз в день.
By the end of the 20th century,
К концу 20-го века
it had become more than 15 clinicians
стало более 15-ти врачей
00:06:46
for the same typical hospital patient --
на такого же типичного пациента больницы —
specialists, physical therapists,
специалисты, терапевты,
the nurses.
медсёстры.
We're all specialists now,
Мы все теперь специалисты,
even the primary care physicians.
даже врачи первой помощи.
00:06:59
Everyone just has
У каждого теперь —
a piece of the care.
часть ухода за больным.
But holding onto that structure we built
Но полагание на эту систему,
around the daring, independence,
построенную вокруг смелости,
self-sufficiency
независимости, самодостаточности
00:07:10
of each of those people
каждого из этих людей,
has become a disaster.
привело к катастрофе.
We have trained, hired and rewarded people
Мы обучаем, нанимаем и поощряем людей
to be cowboys.
быть ковбоями.
But it's pit crews that we need,
А мы нуждаемся в ремонтных бригадах,
00:07:25
pit crews for patients.
командах для пациентов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика