Скрытые ритуалы музыки мира. Vincent Moon - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Скрытые ритуалы музыки мира".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:05:59
only with the help of local people,
лишь с помощью местного населения,
only with the help of people
только с помощью людей,
that I was asking all the
time the same question:
которым я задавал один лишь вопрос:
What is important to record here today?
«Есть ли что-то важное,
что я мог бы записать здесь и сейчас?»
By living in such a way,
Таким образом,
00:06:14
by working without any structure,
работая без какой-либо структуры,
I was able to react to the moment
у меня была возможность реагировать
на определённые моменты
and to decide, oh, this is
important to make now.
и решить, что важно в настоящий момент.
This is important to
record that whole person.
Важно записать какого-то
исполнителя целиком.
This is important to create this exchange.
Важно создать этот обмен.
00:06:32
When I went to Chechnya,
Когда я приехал в Чечню,
the first person I met
первый человек,
которого я встретил,
looked at me and was like,
посмотрел на меня
и задал мне один вопрос:
"What are you doing here?
«Что ты тут делаешь?
Are you a journalist? NGO? Politics?
Ты журналист? НКО? Политик?
00:06:44
What kind of problems
are you going to study?"
Какие проблемы ты будешь изучать?»
Well, I was there to research
Ну, я приехал, чтобы изучить
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
суфийские ритуалы Чечни,
incredible culture of Sufism in Chechnya,
что, по сути, невероятная культура
суфизма в Чечне
which is absolutely unknown
outside of the region.
и абсолютно неизвестная вне региона.
00:07:01
As soon as people understood
Как только люди поняли,
that I would give them those films —
что я сделал для них эти видео,
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
я начал выкладывать их в сети бесплатно,
под лицензией Creative Commons.
but I would also really
give them to the people
Но я также покажу эти видео людям,
and I would let them do
what they want with it.
и они могут делать с ними,
что захотят.
00:07:12
I just want to represent
them in a beautiful light.
Я хотел представить их в лучшем свете.
I just want to portray them in a way that
Мне хотелось рассказать о них так,
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
чтобы их внуки через много лет
посмотрели на них
and they're going to be like,
и сказали что то вроде:
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
«Ого! Наш дед такой же крутой,
как и Beyonce!» (Смех).
00:07:27
It's a really important thing.
Вот что действительно важно.
(Applause)
(Аплодисменты)
It's really important,
И это действительно важно,
because that's the way
потому что это такой способ,
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
когда люди хотят выглядеть иначе
в их культуре, на своей земле.
00:07:39
They're going to think about it differently.
Они думают об этом по-другому.
It may be a way to maintain
a certain diversity.
Это как способ выделиться.
Why you will record?
Почему мы делаем записи?
Hmm. There's a really good quote
Есть одна потрясающая цитата
by American thinker Hakim Bey
американского мыслителя Хакима Бэя,
00:07:55
which says, "Every recording
который сказал: «Каждая запись —
is a tombstone of a live performance."
бессмертная память живого выступления».
It's a really good
sentence to keep in mind
Это действительно хорошая фраза,
которую стоит всегда помнить
nowadays in an era saturated by images.
в нашем насыщенном событий мире.
What's the point of that?
В чём смысл этого?
00:08:11
Where do we go with it?
Что с этим делать?
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
Я думал над этим. У меня в голове
всё ещё сидит мысль:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...