Спрятанные сокровища Тимбукту — Элизабет Кокс. Elizabeth Cox - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Спрятанные сокровища Тимбукту — Элизабет Кокс".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:49
In 1591, the golden age
came to an abrupt end
В 1591 году золотой век
внезапно закончился,
when the Moroccan king
captured Timbuktu.
когда Тимбукту захватил
марокканский султан.
Moroccan forces imprisoned
Ahmed Baba and other prominent scholars
Марокканская армия взяла в плен
Ахмеда Баба и других известных учёных
and confiscated their libraries.
и конфисковала их библиотеки.
In the centuries that followed, the city
weathered a succession of conquests.
В последующие века
город подвергся ряду завоеваний.
00:03:09
In the mid-1800s,
Sufi Jihadists occupied Timbuktu
В середине XIX века джихадисты,
исповедовавшие суфизм, завоевали Тимбукту
and destroyed many non-religious
manuscripts.
и уничтожили многие рукописи,
не связанные с религией.
1894, French colonial forces seized
control of the city,
В 1894 году французские
колониальные войска
взяли город под свой контроль,
взяли город под свой контроль,
stealing even more manuscripts
and sending them to Europe.
похитив ещё бо́льшее количество рукописей
и отправив их в Европу.
French became the official language
taught in schools,
Французский стал официальным
языком обучения в школах,
00:03:28
and new generations in Timbuktu
и новые поколения жителей Тимбукту
couldn’t read the Arabic manuscripts
that remained.
не могли читать
оставшиеся там арабские рукописи.
Through it all, the literary tradition
of Timbuktu didn’t die—
Несмотря на всё это,
литературная традиция в Тимбукту
it went underground.
не исчезла — она перешла
на нелегальное положение.
Some families built secret libraries
in their homes,
Некоторые семьи создавали
секретные библиотеки у себя дома
00:03:45
or buried the books in their gardens.
или же закапывали книги у себя в саду.
Others stashed them in abandoned caves
or holes in the desert.
Другие прятали их в заброшенных пещерах
или других укромных уголках в пустыне.
The priceless manuscripts of Timbuktu
Бесценные рукописи Тимбукту
dispersed to villages
throughout the surrounding area,
рассредоточились по окрестным деревням,
where regular citizens guarded
them for hundreds of years.
где простые крестьяне
хранили их сотни лет.
00:04:03
As desertification and war
impoverished the region,
Процесс превращения в пустыню и во́йны
довели регион до нищеты,
families held on to the ancient books
но семьи сохраняли древние книги,
even as they faced desperate poverty
and near-starvation.
даже когда испытывали
крайнюю нужду и голод.
Even today, the struggle to protect
the books continues.
Даже в наше время борьба
за сохранение книг продолжается.
From the 1980s to the early 2000s,
Начиная с 1980-х годов
вплоть до начала 2000-х
00:04:22
Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara
painstakingly retrieved hidden manuscripts
учёный из Тимбукту Абдель Кадер Хайдара
с огромным трудом собирал рукописи
from all over northern Mali
and brought them back to Timbuktu.
по всей территории северного Мали
и привозил их обратно в Тимбукту.
But in 2012, civil war in Mali
once again threatened the manuscripts,
Но в 2012 году
из-за гражданской войны в Мали
рукописи снова оказались под угрозой,
рукописи снова оказались под угрозой,
most of which were evacuated
to nearby Bamako.
и бо́льшая их часть
была вывезена в близлежащий Бамако.
Their future remains uncertain,
Их будущее остаётся неопределённым,
00:04:43
as they face both human
and environmental threats.
и опасность для них представляют
как люди, так и окружающая среда.
These books represent our best—
and often only—
Эти книги представляют собой
ценный и зачастую единственный
sources on the pre-colonial history
of the region.
источник информации
о доколониальной истории региона.
Many of them have never been
read by modern scholars,
Многие из них никогда не были
прочитаны современными учёными,
and still more remain lost
or hidden in the desert.
а ещё большее количество потеряно
или остаётся спрятанным в пустыне.
00:05:02
At stake in the efforts to protect
them is the history they contain—
Предпринимаются усилия,
направленные на сохранение тестов,
and the efforts of countless generations
to protect that history from being lost.
содержащихся в этих книгах,
КОНЕЦ
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1