StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "accommodate". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. accommodate [əˈkɔmədt]глагол
    1. приспосабливать

      Примеры использования

      1. He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do.
        Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 295
      2. but time will stretch to accommodate what we choose to put into it.
        И это демонстрирует, что время очень эластично.
        Субтитры видеоролика "Как контролировать своё личное время. Laura Vanderkam", стр. 2
      3. The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade—one Mary Ann Wilson; a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease.
        На камне хватало места для двоих, и мы располагались на нем с моей новой подругой. Это была некая Мери-Энн Вильсон, неглупая и наблюдательная девочка; ее общество мне нравилось - она была большая шутница и оригиналка, и я чувствовала себя с ней просто и легко.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
    2. снабжать;
      to accommodate smb. with a loan дать кому-л. деньги взаймы

      Примеры использования

      1. Also he had a friend, a youth by the name of Sparser, somewhat older than himself, who was chauffeur to a wealthy citizen of Kansas City, and who occasionally managed to purloin a car and so accommodate Hegglund in the matter of brief outings here and there; which courtesy, unconventional and dishonest though it might be, still caused Hegglund to feel that he was a wonderful fellow and of much more importance than some of these others, and to lend him in their eyes a luster which had little of the reality which it suggested to them.
        У него был друг по фамилии Спарсер, немного постарше его, который служил шофером у одного богача в Канзас-Сити; иногда он тайком брал машину и предоставлял ее Хегленду для коротких загородных прогулок. Эта любезность приятеля, хотя и не вполне честная и законная, придавала Хегленду в глазах других юнцов особый, хотя и далеко не оправданный блеск и возвышала его в собственном мнении.
        Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 58
    3. давать пристанище; предоставлять жильё, помещение; расквартировывать (войска)

      Примеры использования

      1. The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade—one Mary Ann Wilson; a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease.
        На камне хватало места для двоих, и мы располагались на нем с моей новой подругой. Это была некая Мери-Энн Вильсон, неглупая и наблюдательная девочка; ее общество мне нравилось - она была большая шутница и оригиналка, и я чувствовала себя с ней просто и легко.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
    4. оказывать услугу

      Примеры использования

      1. "'I'd shore like to accommodate you,' says he, 'but I've got the artistic tenement, too.
        - Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф.
        Поросячья этика. О. Генри, стр. 8
      2. ‘I’m not going to disrupt our religious services just to accommodate a bunch of lousy atheists.
        — И я не намерен прерывать богослужение в угоду кучке паршивых атеистов.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 201
    5. примирять; улаживать (ссору); согласовывать

      Примеры использования

      1. There are as many elixirs of every kind as there are caprices and peculiarities in the physical and moral nature of humanity; and I will say further—the art of these chemists is capable with the utmost precision to accommodate and proportion the remedy and the bane to yearnings for love or desires for vengeance."
        Здесь столько же различных оттенков, сколько прихотей и странностей в физической и моральной природе человека; скажу больше, искусство этих химиков умеет прекрасно сочетать болезни и лекарства со своими любовными вожделениями и жаждой мщения.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 138

Поиск словарной статьи

share