показать другое слово

Слово "accommodate". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. accommodate [əˈkɔmədt]глагол
    1. приспосабливать

      Примеры использования

      1. The remaining ten doors designed to accommodate large crowds of people are shut.
        Остальные десять дверей, специально приспособленных для пропуска больших толп народа, – закрыты.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 202
      2. They were well above the level of the floor, so that rheumatic old ladies had not to struggle in an undignified manner in order to get to their feet. The seats of the chairs did not, as in so many modern high-priced armchairs, stop halfway between the thigh and the knee, thereby inflicting agony on those suffering from arthritis and sciatica; and they were not all of a pattern. There were straight backs and reclining backs, different widths to accommodate the slender and the obese. People of almost any dimension could find a comfortable chair at Bertram's.
        Сиденья их крепились значительно выше общепринятого уровня, чтобы старые дамы могли без роняющих их достоинство усилий выбраться из кресла и встать на ноги без посторонней помощи… А кроме того, кресла здесь были неодинаковых размеров — и поуже, и пошире, со спинками прямыми и слегка отклоненными назад, — иными словами, и тучные, и худощавые могли найти себе в отеле «Бертрам» удобное местечко.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 2
      3. He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do.
        Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 295
    2. снабжать;
      to accommodate smb. with a loan дать кому-л. деньги взаймы

      Примеры использования

      1. "Now," continued Aramis, "as the ladies did not see the singer come back, and as he was found in the Rue Payenne with a great sword wound through his body, it was supposed that I had accommodated him thus; and the matter created some scandal which obliged me to renounce the cassock for a time.
        — Так как дамы не дождались возвращения своего певца, — продолжал Арамис, — и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму. Вследствие этого я вынужден был на некоторое время отказаться от сутаны.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 278
      2. I must be served at the fireside, she said; and she placed before me a little round stand with my cup and a plate of toast, absolutely as she used to accommodate me with some privately purloined dainty on a nursery chair: and I smiled and obeyed her as in bygone days.
        Она все подаст мне к камину, заявила она. Придвинув круглый столик, Бесси поставила на него чашку чаю и тарелку с поджаренным хлебом, совершенно так же, как делала это когда-то, когда я еще сидела в детском креслице и ей удавалось похитить для меня какое-нибудь необычное лакомство; и я, улыбаясь, подчинилась ей, как в былые дни.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 249
      3. Also he had a friend, a youth by the name of Sparser, somewhat older than himself, who was chauffeur to a wealthy citizen of Kansas City, and who occasionally managed to purloin a car and so accommodate Hegglund in the matter of brief outings here and there; which courtesy, unconventional and dishonest though it might be, still caused Hegglund to feel that he was a wonderful fellow and of much more importance than some of these others, and to lend him in their eyes a luster which had little of the reality which it suggested to them.
        У него был друг по фамилии Спарсер, немного постарше его, который служил шофером у одного богача в Канзас-Сити; иногда он тайком брал машину и предоставлял ее Хегленду для коротких загородных прогулок. Эта любезность приятеля, хотя и не вполне честная и законная, придавала Хегленду в глазах других юнцов особый, хотя и далеко не оправданный блеск и возвышала его в собственном мнении.
        Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 58
    3. давать пристанище; предоставлять жильё, помещение; расквартировывать (войска)

      Примеры использования

      1. The stone was just broad enough to accommodate, comfortably, another girl and me, at that time my chosen comrade—one Mary Ann Wilson; a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure in, partly because she was witty and original, and partly because she had a manner which set me at my ease.
        На камне хватало места для двоих, и мы располагались на нем с моей новой подругой. Это была некая Мери-Энн Вильсон, неглупая и наблюдательная девочка; ее общество мне нравилось - она была большая шутница и оригиналка, и я чувствовала себя с ней просто и легко.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
    4. оказывать услугу

      Примеры использования

      1. "'I'd shore like to accommodate you,' says he, 'but I've got the artistic tenement, too.
        - Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф.
        Поросячья этика. О. Генри, стр. 8
      2. ‘I’m not going to disrupt our religious services just to accommodate a bunch of lousy atheists.
        — И я не намерен прерывать богослужение в угоду кучке паршивых атеистов.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 201
    5. примирять; улаживать (ссору); согласовывать

      Примеры использования

      1. accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
        Как же моя страна, страна с общинами, живущими вместе в гармонии
        Субтитры видеоролика "Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны. Marwa Al-Sabouni", стр. 1
      2. There are as many elixirs of every kind as there are caprices and peculiarities in the physical and moral nature of humanity; and I will say further—the art of these chemists is capable with the utmost precision to accommodate and proportion the remedy and the bane to yearnings for love or desires for vengeance."
        Здесь столько же различных оттенков, сколько прихотей и странностей в физической и моральной природе человека; скажу больше, искусство этих химиков умеет прекрасно сочетать болезни и лекарства со своими любовными вожделениями и жаждой мщения.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 138

Поиск словарной статьи

share