StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

And would you still cane me if I took it into my head to disobey you?
Вы все еще намерены угостить меня ударами палки, если мне вздумается ослушаться вас?»
The officer looked at me with astonishment, and then said,
Офицер посмотрел на меня с удивлением и сказал:
'What is your business with me, monsieur?
«Что вам нужно от меня, сударь?
I do not know you.'
Я вас не знаю».
'I am,' said I, 'the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.'
«Я тот молоденький аббат, — ответил я, — который читает жития святых и переводит „Юдифь“ стихами».
'Ah, ah!
«Ах да!
I recollect now,' said the officer, in a jeering tone; 'well, what do you want with me?'
Припоминаю, — сказал офицер, насмешливо улыбаясь. 
— Что же вам угодно?»
'I want you to spare time to take a walk with me.'
«Мне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогуляться со мной».
'Tomorrow morning, if you like, with the greatest pleasure.'
«Завтра утром, если вы непременно этого хотите, и притом с величайшим удовольствием».
'No, not tomorrow morning, if you please, but immediately.'
«Нет, не завтра утром, а сейчас же».
«Если вы непременно требуете…»
'If you absolutely insist.'
«Да, требую».
'I do insist upon it.'
'Come, then.
Ladies,' said the officer, 'do not disturb yourselves; allow me time just to kill this gentleman, and I will return and finish the last couplet.'
«В таком случае, пойдемте… Сударыни, — обратился он к дамам, — не беспокойтесь: я только убью этого господина, вернусь и спою вам последний куплет».
"We went out.
Мы вышли.
I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you.
Я привел его на улицу Пайен, на то самое место, где ровно год назад, в этот самый час, он сказал мне любезные слова, о которых я говорил вам.
It was a superb moonlight night.
Была прекрасная лунная ночь.
We immediately drew, and at the first pass I laid him stark dead."
Мы обнажили шпаги, и при первом же выпаде я убил его на месте…
"The devil!" cried d'Artagnan.
— Черт возьми! — произнес д Артаньян.
"Now," continued Aramis, "as the ladies did not see the singer come back, and as he was found in the Rue Payenne with a great sword wound through his body, it was supposed that I had accommodated him thus; and the matter created some scandal which obliged me to renounce the cassock for a time.
— Так как дамы не дождались возвращения своего певца, — продолжал Арамис, — и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму.
Вследствие этого я вынужден был на некоторое время отказаться от сутаны.
Athos, whose acquaintance I made about that period, and Porthos, who had in addition to my lessons taught me some effective tricks of fence, prevailed upon me to solicit the uniform of a Musketeer.
Атос, с которым я познакомился в ту пору, и Портос, научивший меня, в дополнение к урокам фехтования, кое-каким славным приемам, уговорили меня обратиться с просьбой о мушкетерском плаще.
The king entertained great regard for my father, who had fallen at the siege of Arras, and the uniform was granted.
You may understand that the moment has come for me to re-enter the bosom of the Church."
Король очень любил моего отца, убитого при осаде Арраса, и мне был пожалован этот плащ… Вы сами понимаете, что сейчас для меня наступило время вернуться в лоно церкви.
"And why today, rather than yesterday or tomorrow?
— А почему именно сейчас, а не раньше и не позже?
What has happened to you today, to raise all these melancholy ideas?"
Что произошло с вами и что внушает вам такие недобрые мысли?
"This wound, my dear d'Artagnan, has been a warning to me from heaven."
— Эта рана, милый д'Артаньян, явилась для меня предостережением свыше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1