StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "against". Англо-русский словарь Мюллера

  1. against [əˈgenst]предлог
    1. противоположное направление или положение против;
      he went against the wind он шёл против ветра;
      against the hair (или the grain ) против волокна или шерсти; в переносном значении против шерсти

      Примеры использования

      1. Even if it is against Slytherin.
        Даже против Слизерина.
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 15
      2. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them.
        В противоположность тем людям, которые не останавливаются до тех пор, пока колесо фортуны не повернется против них, он, со свойственной ему трезвостью ума, реализовал свои доходы и вернулся в Англию с солидным капиталом.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      3. At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face.
        В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 16
    2. опору, фон, препятствие о, об, по, на, к;
      against a dark background на тёмном фоне;
      she leaned against the fence она прислонилась к забору;
      a ladder standing against the wall лестница, прислонённая к стене;
      to knock against a stone споткнуться о камень

      Примеры использования

      1. I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky.
        Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города.
        Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 14
      2. Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
        Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 89
      3. But then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other. Their names were Kay and Gerda.
        Но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к замерзшим стеклам — сейчас же оттаивало чудесное кругленькое отверстие, а в него выглядывал веселый, ласковый глазок, — это смотрели, каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и Герда.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
    3. непосредственное соседство рядом, у;
      the house against the cinema дом рядом с кинотеатром

      Примеры использования

      1. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
        Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    4. столкновение или соприкосновение на, с;
      to run against a rock наскочить на скалу;
      he ran against his brother он столкнулся со своим братом

      Примеры использования

      1. She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.
        Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
    5. определённый срок к, на;
      against the end of the month к концу месяца

      Примеры использования

      1. He understood that a company was already formed, that a large amount of stock was to be issued against the prospective franchise, and that these shares were to be sold at five dollars, as against an ultimate par value of one hundred.
        Он слышал, что акционерное общество организовалось и уже готовит большой выпуск акций, которые будут пущены в продажу по пяти долларов за штуку при паритете — в конечном итоге — в сто долларов.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 37
      2. But gulp down your tears and hie aloft to the royal-mast with your hearts; for your friends who have gone before are clearing out the seven-storied heavens, and making refugees of long-pampered Gabriel, Michael, and Raphael, against your coming.
        Но глотайте скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней - Гавриила, Михаила и Рафаила.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 2
      3. But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.
        Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сточетырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, - я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 16
    6. противодействие, несогласие с чем-л. против;
      she did it against my will она сделала это против моей воли;
      to struggle against difficulties бороться с трудностями

      Примеры использования

      1. It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
        Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. basic vaccines against measles and other things
        от кори и прочих болезней?
        Субтитры видеоролика "Давайте узнаем этот мир получше. Hans Rosling and Ola Rosling", стр. 4
      3. When it came to scrubbing the steps and polishing the brass-work of the splendid stairs both needed to steel themselves, the mother against her timidity, the daughter against the shame at so public an exposure.
        Когда же пришлось мыть великолепную лестницу и чистить медные прутья и решетки, обеим понадобилось призвать на помощь все свое мужество: матери — чтобы преодолеть робость, дочери — чтобы преодолеть стыд, ведь она должна заниматься этим на виду у всех.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 5
    7. подготовку к чему-л. на, про;
      against a rainy day про чёрный день;
      to store up food against winter запастись едой на зиму;
      they took insurance policy against their children's education они застраховались, чтобы обеспечить своим детям образование;
      to be up against (it ) стоять перед задачей; встретить трудности;
      to work against time стараться кончить работу к определённому времени;
      to tell a story against smb. наговорить на кого-л.

Поиск словарной статьи

share