5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

They were both women.
Оба трупа были женскими.
They were almost always women.
Почти всегда это были женщины.
He unlocked the garage door and backed his Willys station wagon into the early- morning crispness.
Отперев гараж, он выкатил свой "виллис": длинный открытый джип армейского образца со снятыми задними сиденьями.
Бодрящая утренняя прохлада приятно освежала.
Then he got out and pulled down the back gate.
He put on heavy gloves and walked over to the woman on the sidewalk.
Он распахнул ворота, вернулся, надел плотные тяжелые рукавицы и направился к женским телам на дорожке.
There was certainly nothing attractive about them in the daylight, he thought, as he dragged them across the lawn and threw them up on the canvas tarpaulin.
Непривлекательное зрелище при дневном свете, - подумал он и поволок их через лужайку к машине, где был приготовлен брезент.
There wasn’t a drop left in them; both women were the color of fish out of water.
Обе женщины были цвета вымоченной рыбы: все было выпито до капли.
He raised the gate and fastened it.
He went around the lawn then, picking up stones and bricks and putting them into a cloth sack.
Открыв тыльную дверцу, он погрузил тела в "виллис" и прошелся по лужайке, собирая в мешок кирпичи и камни.
He put the sack in the station wagon and then took off his gloves.
He went inside the house, washed his hands, and made lunch: two sandwiches, a few cookies, and a thermos of hot coffee.
Погрузив мешок в машину, снял рукавицы, прошел в дом, тщательно вымыл руки и приготовил ленч: два сэндвича, несколько пирожков и термос с горячим кофе.
When that was done, he went into the bedroom and got his bag of stakes.
He slung this across his back and buckled on the holster that held his mallet.
Когда все было готово, он захватил в спальне мешок колышков и, как колчан забросив его за спину, пристегнул к кобуре, в которой у него находилась киянка.
Then he went out of the house, locking the front door behind him.
Запер за собой дверь и направился к машине.
He wouldn’t bother searching for Ben Cortman that morning; there were too many other things to do.
Искать Бена Кортмана сегодня не стоит: есть много других забот.
For a second, he thought about the soundproofing job he’d resolved to do on the house.
Вдруг вспомнилась вчерашняя мысль о звукоизоляции.
Well, the hell with it, he thought.
Ладно, черт с ней, - подумал он, - завтра.
I’ll do it tomorrow or some cloudy day.
Или когда погода испортится.
He got into the station wagon and checked his list.
Он сел за руль и сверился со своим планом.
“Lathe at Sears”; that was first.
Там первым пунктом стояло:
"Сайэрс: токар".
After he dumped the bodies, of course.
После того, как скинет трупы, разумеется.
He started the car and backed quickly into the street and headed for Compton Boulevard.
Он завел мотор, вырулил задним ходом на Симаррон-стрит и взял курс на Комптон-бульвар.
There he turned right and headed east.
Там он свернул направо и направился на восток.
On both sides of him the houses stood silent, and against the curbs cars were parked, empty and dead.
Дома по обе стороны были безмолвны, и припаркованные у подъездов машины пусты и безжизненны.
Robert Neville’s eyes shifted down for a moment to the fuel gauge.
Роберт Нэвилль бросил взгляд на счетчик горючего.
There was still a half tank, but he might as well stop on Western Avenue and fill it.
There was no point in using any of the gasoline stored in the garage until be had to.
Было еще полбака, но, видимо, имело смысл тормознуть на Вестерн-авеню и залить бензина под пробку: подзаправляться запасенным в гараже без особой на то надобности было бы неразумно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1