показать другое слово

Слово "amount". Англо-русский словарь Мюллера

  1. amount [əˈmaunt]
    1. существительное
      1. количество;
        a large amount of work много работы

        Примеры использования

        1. “Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. “Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
          Он кивнул мне. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело — просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку «Британской энциклопедии». Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. К моему удивлению, там все было в порядке. Я очень обрадовался. Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. Он велел мне начать с буквы «А» и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        2. No. I sense an unusual amount of fear...
          Нет. Я чувствую здесь слишком много страха...
          Субтитры фильма "Звёздные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза / Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999-05-19)", стр. 1
        3. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
          Толстый железный наконечник совсем стерся - видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. сумма, итог;
        what is the amount of this ? сколько это составляет?

        Примеры использования

        1. “Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.
          — Несколько лет назад — точнее, в мае 1884 года — в Ли появился джентльмен по имени Невилл Сент-Клер, который, видимо, имел много денег. Он снял большую виллу, разбил вокруг нее прекрасный сад и зажил на широкую ногу, по-барски. Мало-помалу он подружился с соседями и в 1887 году женился на дочери местного пивовара, от которой теперь имеет уже двоих детей. Определенных занятий у него нет, но он прянимает участие в нескольких коммерческих предприятиях и обычно каждое утро ездит в город, возвращаясь оттуда с поездом 5.14. Мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет. Живет он скромно; он хороший муж и любящий отец; люди, встречавшиеся с ним, отзываются о нем превосходно. Могу еще прибавить, что долгов у него всего восемьдесят восемь фунтов десять шиллингов, а в банке на его текущем счету двести двадцать фунтов стерлингов. Следовательно, нет оснований предполагать какие-нибудь денежные затруднения.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. "Isn't it a pity that Sallie hasn't amounted to more since she left college?
          «А ведь жалко, что из Салли ничего не вышло!
          Милый недруг. Джин Вебстер, стр. 1
        3. "Amount, sir!" cried the squire.
          Велики ли эти сокровища?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 33
      3. значительность, важность
    2. глагол
      1. доходить (до какого-л. количества), составлять (сумму); равняться;
        the bill amounts to l 40 счёт составляет сумму в 40 фунтов стерлингов

        Примеры использования

        1. The troops did not like Hooper because he knew too little about his work and would sometimes ‘address them individually as ‘George’ at stand-easies, but I had a feeling which almost amounted to affection for him, largely by reason of an incident on his first evening in mess.
          Солдаты не любили Хупера за то, что он плохо знал своё дело, и за то, что во время перекуров он всех без разбора называл «Джонами»; но я испытывал к нему чувство почти любовное из-за одной истории, случившейся с ним в нашей офицерской столовой в день его прибытия в часть.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 5
        2. "Would - excuse me - the residue amount to a large sum?"  
          – Простите, как велик этот остаток?
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 49
        3. That was where, future historians would one day record - if the whole project ever actually amounted to anything - the scientific study of magic had begun, with two young first-year Hogwarts students.
          Именно в этот день, как когда-нибудь запишут будущие историки — конечно, если весь проект на самом деле приведёт хоть к чему-то, — два первокурсника Хогвартса начали научное исследование магии.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 346
      2. быть равным, равнозначащим;
        this amounts to a refusal это равносильно отказу;
        to amount to very little , not to amount to much быть незначительным, не иметь большого значения;
        what , after all , does it amount to ? что, в конце концов, это означает?

        Примеры использования

        1. So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
          Вот как исключения из Золотого правила создают массу мировых проблем.
          Субтитры видеоролика "Эволюция сочувствия. Роберт Райт", стр. 4
        2. Bagheera gave him half a dozen love-taps from a panther's point of view (they would hardly have waked one of his own cubs), but for a seven-year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid.
          Багира раз шесть любовно ударила его, с точки зрения пантеры очень легко; эти толчки вряд ли разбудили бы её детёныша, но для семилетнего мальчика они были жестокими побоями и в годы Маугли каждый мог бы пожелать избежать их.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 45
        3. One thing not a surprise because Wyoh and I pushed it through during time we still amounted to something in government: a brass cannon on a pedestal in middle of Old Dome and over it a flag fluttering in blower breeze--black field speckled with stars, bar sinister in blood, a proud and jaunty brass cannon embroidered over all, and below it our motto: TANSTAAFL!
          А еще одно событие трудно назвать неожиданным. Мы с Вайо провернули его еще в те времена, когда имели кое-какой вес в правительстве: на пьедестале в Старом Куполе водружена медная пушечка, а над ней искусственный сквознячок развевает флаг - черное поле, усеянное звездами, зловещая кровавая полоса, шитая золотом гордая пушка, а ниже девиз - ДАРЗАНЕБЫ!
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 351

Поиск словарной статьи

share