показать другое слово

Слово "amount". Англо-русский словарь Мюллера

  1. amount [əˈmaunt]
    1. существительное
      1. количество;
        a large amount of work много работы

        Примеры использования

        1. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
          Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 73
        2. This emits an enormous amount of light.
          В результате высвобождается огромнейшее количество света.
          Субтитры видеоролика "Может ли чёрная дыра поглотить Землю? — Фабио Пакуччи. Fabio Pacucci", стр. 1
        3. For example, in one conversation he suggested that some objects have a certain amount of power in themselves.
          К примеру, как-то он заметил, что некоторые предметы несут в себе определенное количество силы.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 9
      2. сумма, итог;
        what is the amount of this ? сколько это составляет?

        Примеры использования

        1. "Isn't it a pity that Sallie hasn't amounted to more since she left college?
          «А ведь жалко, что из Салли ничего не вышло!
          Милый недруг. Джин Вебстер, стр. 1
        2. "Amount, sir!" cried the squire.
          Велики ли эти сокровища?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 33
        3. Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process.
          И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса — а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу — с операции, «на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу», затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.
          О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 2
      3. значительность, важность
    2. глагол
      1. доходить (до какого-л. количества), составлять (сумму); равняться;
        the bill amounts to l 40 счёт составляет сумму в 40 фунтов стерлингов

        Примеры использования

        1. How they were all to be conveyed, he would have made a difficulty if he could, but as his son and daughter's carriage and horses were actually at Hartfield, he was not able to make more than a simple question on that head; it hardly amounted to a doubt; nor did it occupy Emma long to convince him that they might in one of the carriages find room for Harriet also.
          Как добраться туда всей компанией — вот вопрос, который он, будь на то его воля, возвел бы до непреодолимой трудности, но так как карета и лошади его зятя уже находились в Хартфилде, то вопрос остался вопросом, и только, притом довольно простым; более того, Эмма сравнительно быстро убедила его, что в одной из карет найдется, вероятно, место и для Гарриет.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 96
        2. His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased.
          Следовало выплатить его долги на общую сумму, наверно, далеко перевалившую за тысячу фунтов. Другая тысяча, вместе с ее собственной, была положена на имя Лидии. А для него был куплен патент.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 278
        3. I’ve got what amounts to a religion, now. It’s learning how to breathe all over again. And how to lie in the sun getting a tan, letting the sun work into you. And how to hear music and how to read a book.
          У меня теперь появилась, так сказать, своя религия: я заново учусь дышать, лежать на солнышке, загорать, впитывая солнечные лучи, слушать музыку и читать книги.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 69
      2. быть равным, равнозначащим;
        this amounts to a refusal это равносильно отказу;
        to amount to very little , not to amount to much быть незначительным, не иметь большого значения;
        what , after all , does it amount to ? что, в конце концов, это означает?

        Примеры использования

        1. One wants to give them a leg up if one can and one knows they won’t amount to anything.
          Почему не помочь людям, если можешь и если знаешь, что из них все равно ничего не получится?
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 22
        2. what amounts to a fairy tale for grown-ups,
          нечто сродни детской сказки для взрослых,
          Субтитры видеоролика "Как создать супергероя? | Стэн Ли | TEDxGateway. Stan Lee", стр. 3
        3. All I had gathered from it amounted to this,—that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.
          Все, что я вывела из него, сводилось к одному: в Торнфильде есть какая-то тайна, от участия в которой я была намеренно отстранена.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 180

Поиск словарной статьи

share