показать другое слово
Слово "balance". Англо-русский словарь Мюллера
-
balance
uk/us[ˈbæl.əns]
- существительное
- весы;
quick (или Roman ) balance безмен, пружинные весыПримеры использования
- The fate of the whole enterprise was in the balance that cold, green evening.В этот вечер, зеленый и холодный, решалась судьба всего предприятия.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 69
- равновесие;
balance of forces равновесие сил;
balance of power политическое равновесие (между государствами);
to keep one's balance сохранять равновесие; в переносном значении оставаться спокойным;
to lose one's balance упасть, потерять равновесие; в переносном значении выйти из себя;
to be off one's balance потерять душевное равновесиеПримеры использования
- There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance.Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 217
- A conversation requires a balance between talking and listening,Для общения необходим баланс между говорением и слушанием,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
- A conversation requires a balance between talking and listening,основываясь на своих убеждениях.Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
- (В). Весы (созвездие и знак зодиака)
- противовес
- маятник; балансир, баланс (в часовом механизме)
- торговля, коммерция — баланс, сальдо (тж. balance in hand );
balance of payments платёжный баланс;
balance of trade активный баланс (внешней торговли);
to strike a balance подводить баланс; в переносном значении подводить итоги - разговорное — остаток;
to be (или to tremble , to swing , to hang ) in the balance висеть на волоске, быть в критическом положении;
the balance of advantage lies with him на его стороне значительные преимущества;
to be weighed in the balance and found wanting не оправдать надежд;
to hold the balance распоряжаться;
upon a fair balance по зрелом размышленииПримеры использования
- At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods.По моим указаниям они сложили вещи в одной из задних комнат и ушли, но вскоре вернулись опять с новым грузом и сообщили мне, что все это моя собственность.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 72
- The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed.Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- весы;
- глагол
- балансировать; сохранять равновесие, быть в равновесии; уравновешивать
Примеры использования
- He balanced in space with the book in his sweating cold fingers.Он стоял, пошатываясь в темноте, зажав книгу в холодных, влажных от пота пальцах.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 31
- 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'- Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
- He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
- взвешивать, обдумывать; сопоставлять (with , against )
Примеры использования
- I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.Уединение и покой были необходимы моему другу в часы напряженной умственной работы, когда он взвешивал все мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез, сравнивал их между собой и решал, какие сведения существенны и какими можно пренебречь.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 23
- "I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance."– Нет, Хастингс, речь идет о вещи, к которой я всегда относился серьезно.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
- “I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.— Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- колебаться (between )
- торговля, коммерция — подводить баланс;
to balance one's accounts подытоживать счета;
the accounts don't balance счета не сходятся
- балансировать; сохранять равновесие, быть в равновесии; уравновешивать
- существительное