StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cocked". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cocked [kɔkt]
    1. причастие прошедшего времени — от cock I 2

      Примеры использования

      1. With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. Twice he struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.
        Лицо его было сурово. Он зажег лампу и пошел по коридору. Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил. Тогда он повернул ручку и вошел в комнату. Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers.
        Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      3. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.
        Дрозд-пересмешник сел на дерево над головой Тома и трель за трелью принялся передразнивать пение своих соседей. Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка, села на ветку так близко от Тома, что он мог бы достать до нее рукой, и, наклонив голову набок, стала разглядывать чужаков с ненасытным любопытством. Серая белка и еще какой-то зверек покрупнее, лисьей породы, пробежали мимо, изредка останавливаясь на бегу и сердито цокая на мальчиков: должно быть, звери в этом лесу никогда еще не видели человека и не знали, пугаться им или нет.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 85
    2. имя прилагательное
      1. поднятый

        Примеры использования

        1. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.
          Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Гаррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 31
        2. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers.
          Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
        3. “Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? Let’s have it straight, now.”
          — А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      2. задранный кверху

        Примеры использования

        1. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers.
          Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
        2. His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle's head. [13] He looked to be a little over forty.
          Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
        3. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.
          Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Гаррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 31

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share