StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coming". Англо-русский словарь Мюллера

  1. coming [ˈkʌmɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от come

      Примеры использования

      1. Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
        Каждый день, возвращаясь домой из школы, дети шли поиграть в сад Великана.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      2. "Yes, I just said to myself coming along:
        "Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома:
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 3
      3. But there, as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller, without anyone—host, waiter, or hostler—coming to hold his stirrup or take his horse, d'Artagnan spied, though an open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of good carriage, although of rather a stern countenance, talking with two persons who appeared to listen to him with respect. d'Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that he must be the object of their conversation, and listened.
        Но там, у самых ворот «Вольного Мельника», сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне первого этажа заметил дворянина высокого роста и важного вида. Дворянин этот, с лицом надменным и неприветливым, что-то говорил двум спутникам, которые, казалось, почтительно слушали его. Д'Артаньян, по обыкновению, сразу же предположил, что речь идет о нем, и напряг слух.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 7
    2. существительное — приезд, приход, прибытие

      Примеры использования

      1. It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
        В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 15
    3. имя прилагательное
      1. будущий, наступающий; предстоящий; ожидаемый
      2. многообещающий, подающий надежды (писатель, поэт и т.п.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share