StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened.
But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions.
Она пропадала часами, а потом, как ни в чем не бывало, появлялась к обеду или вечером, когда все работы были завершены, но она всегда умела столь убедительно извиняться и так трогательно мурлыкала, что было просто невозможно не верить в ее добрые намерения.
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion.
Старый Бенджамин, осел, казалось, совершенно не изменился со времен восстания.
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones’s time, never shirking and never volunteering for extra work either.
Он никогда не напрашивался ни на какую работу и ни от чего не отлынивал; но все, что он делал, было проникнуто духом того же медленного упрямства, что и во времена мистера Джонса.
About the Rebellion and its results he would express no opinion.
О восстании и о том, что оно принесло, Бенджамин предпочитал помалкивать.
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only
Когда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал:
‘Donkeys live a long time.
«У ослов долгий век.
None of you has ever seen a dead donkey,’ and the others had to be content with this cryptic answer.
Никто из вас не видел дохлого осла», и остальным оставалось лишь удовлетворяться его загадочным ответом.
On Sundays there was no work.
В воскресенье все отдыхали.
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail.
Завтракали на час позже, а затем все спешили на церемонию, которая неукоснительно проводилась каждую неделю.
First came the hoisting of the flag.
Первым делом торжественно поднимался флаг.
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones’s and had painted on it a hoof and a horn in white.
Сноуболл нашел в кладовке старую зеленую скатерть миссис Джонс и нарисовал на ней белое копыто и рог.
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.
Каждое воскресное утро этот стяг поднимался по флагштоку, водруженному в саду фермы.
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown.
Зеленый цвет, объяснил Сноуболл, символизирует поля Англии, а копыто и рог олицетворяют будущую республику животных, которая восторжествует после того, как будет окончательно покончено со всем родом человеческим.
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting.
После поднятия флага все собирались в большом амбаре на общий совет, который получил название ассамблеи.
Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated.
Здесь планировалась работа на будущую неделю, выдвигались и обсуждались различные решения.
It was always the pigs who put forward the resolutions.
Как правило, предлагали свиньи.
The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own.
Все остальные понимали, как они должны голосовать, но им никогда не приходило в голову выступить с собственными предложениями.
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates.
Сноуболл и Наполеон бурно участвовали в дебатах.
But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it.
Но было замечено, что они редко приходят к соглашению: что бы ни предлагал один из них, второй всегда выступал против.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1