показать другое слово

Слово "conclusion". Англо-русский словарь Мюллера

  1. conclusion [kənˈklu:ʒən]существительное
    1. окончание; завершение;
      in conclusion в заключение;
      to bring to a conclusion завершать, доводить до конца

      Примеры использования

      1. Joseph Sedley, who was fond of music, and soft-hearted, was in a state of ravishment during the performance of the song, and profoundly touched at its conclusion.
        Джозеф Седли, любивший музыку и притом человек мягкосердечный, был очарован пением и сильно расчувствовался при заключительных словах романса.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 43
      2. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.”
        Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда».
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. can capture some of the most important conclusions
        может привести эту долгую исследовательскую традицию
        Субтитры видеоролика "Ваша речь может предсказать будущее вашего психического здоровья. Mariano Sigman", стр. 4
    2. заключение;
      conclusion of a treaty заключение договора

      Примеры использования

      1. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”
        А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      2. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed--and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life.
        Он поносил Старшего Брата, он обличал диктатуру партии. Требовал немедленного мира с Евразией, призывал к свободе слова, свободе печати, свободе собраний, свободе мысли; он истерически кричал, что революцию предали, -- и все скороговоркой, с составными словами, будто пародируя стиль партийных ораторов, даже с новоязовскими словами, причем у него они встречались чаще, чем в речи любого партийца.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
      3. Personally, as a Western man, I found these characteristics so bizarre that it was virtually impossible to explain them in terms of my own everyday life, and I was forced to the conclusion that any attempt to classify my field data in my own terms would be futile.Thus it became obvious to me that don Juan's knowledge had to be examined in terms of how he himself understood it; only in such terms could it be made evident and convincing.
        Лично для меня, как для человека западной культуры, они были столь ошеломляющими, что истолковать их в привычных терминах повседневной жизни было заведомо невозможно, и это означало, что обреченной будет также любая попытка их классификации. Так для меня стало очевидным, что знание дона Хуана имеет смысл рассматривать лишь с его собственной точки зрения; лишь в этом случае оно будет достоверным и убедительным.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 8
    3. умозаключение, вывод;
      to draw a conclusion делать вывод;
      to arrive at a conclusion прийти к заключению;
      to jump to (или at ) a conclusion делать поспешный вывод;
      foregone conclusion предрешённое дело; предвзятое мнение

      Примеры использования

      1. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
        В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы, она было решила, что упала в море. - Тогда ничего, я поеду домой в поезде! - обрадовалась она. Дело в том, что Алиса однажды уже побывала на море и твердо усвоила, что туда ездят по железной дороге. При слове "море" ей представлялись ряды купальных кабинок, пляж, где малыши с деревянными лопатками копаются в песочке, затем - крыши, а уж за ними - обязательно железнодорожная станция. Плавать Алиса умела и довольно скоро догадалась, что на самом деле это не море, а пруд, который получился из тех самых слез, какие она проливала, когда была великаншей трех метров ростом.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 10
      2. "Then," said Hardin, "you come to the conclusion that we must continue our intensive campaign of doing nothing."
        — В таком случае, — заметил Хардин, — напрашивается вывод, что мы должны продолжать интенсивную кампанию по ничегонеделанию.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 54
      3. It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor.
        Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
    4. исход, результат;
      to try conclusions пробовать;
      to try conclusions with smb. вступать в состязание с кем-л.

      Примеры использования

      1. At the conclusion of one such panic, when he and Henry had got the dogs back in the traces, Bill said:
        После одного из таких припадков панического страха, когда Билл и Генри снова привели упряжку в порядок, Билл сказал:
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
      2. That would indeed be jumping to conclusions.
        Поспешные заключения не в моих правилах.
        Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 11
      3. The pacing of the story is that of serial fiction, i.e., that of a TV show running for a predetermined number of seasons, whose episodes are individually plotted but with an overall arc building to a final conclusion. The story has been corrected to British English up to Ch. 17, and further Britpicking is currently in progress (see the /HPMOR subreddit). All science mentioned is real science.
        А многие свидетельства лежат прямо на виду. Это рационалистская история, все её загадки можно разгадать. Для этого они и предназначены. Все научные факты, упомянутые в тексте, — настоящие научные факты.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 1

Поиск словарной статьи

share