показать другое слово

Слово "conclusion". Англо-русский словарь Мюллера

  1. conclusion [kənˈklu:ʒən]существительное
    1. окончание; завершение;
      in conclusion в заключение;
      to bring to a conclusion завершать, доводить до конца

      Примеры использования

      1. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
        Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
      2. In conclusion he was asked to tell about yesterday's events at the Patriarch's Ponds, but they did not pester him too much, and were not surprised at the information about Pontius Pilate.
        В заключение попросили рассказать о вчерашнем происшествии на Патриарших прудах, но очень не приставали, сообщению о Понтии Пилате не удивлялись.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 86
      3. She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion.
        Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды. Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори.
        Замок на песке. Айрис Мердок, стр. 1
    2. заключение;
      conclusion of a treaty заключение договора

      Примеры использования

      1. True, the criminal investigation department in Yalta maintained that they had received the barefoot Styopa, and had sent telegrams concerning Styopa to Moscow, but no copies of these telegrams were found in the files, from which the sad but absolutely invincible conclusion was drawn that the hypnotizing gang was able to hypnotize at an enormous distance, and not only individual persons but even whole groups of them.
        Правда, угрозыск Ялты утверждал, что он принимал босого Степу и телеграммы насчет Степы в Москву слал, но ни одной копии этих телеграмм в делах никак не обнаружилось, из чего был сделан печальный, но совершенно несокрушимый вывод, что гипнотизерская банда обладает способностью гипнотизировать на громадном расстоянии, и притом не только отдельных лиц, но и целые группы их.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 398
      2. Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands.
        Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 395
      3. but they all draw the same conclusion --
        но все они приходят к одному и тому же заключению —
        Субтитры видеоролика "Земля переполнена. Пол Гилдинг", стр. 1
    3. умозаключение, вывод;
      to draw a conclusion делать вывод;
      to arrive at a conclusion прийти к заключению;
      to jump to (или at ) a conclusion делать поспешный вывод;
      foregone conclusion предрешённое дело; предвзятое мнение

      Примеры использования

      1. He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself.
        Точно он попал клочком одежды в колесо машины, и его начало в нее втягивать. Сначала, - впрочем, давно уже прежде - его занимал один вопрос: почему так легко отыскиваются и выдаются почти все преступления и так явно обозначаются следы почти всех преступников?
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 80
      2. “Then what conclusion may be drawn?” asked the reporter.
        – Так что же из этого следует? – спросил журналист.
        Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 231
      3. Another night consultation with Herbert after Provis was gone home (I always took him home, and always looked well about me), led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham's.
        Вечером, после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и всегда внимательно смотрел по сторонам), мы с Гербертом снова посовещались и пришли к выводу, что о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не возвращусь от мисс Хэвишем.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 374
    4. исход, результат;
      to try conclusions пробовать;
      to try conclusions with smb. вступать в состязание с кем-л.

      Примеры использования

      1. whose conclusion is uncertain.
        исход которого неизвестен.
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 36
      2. “That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
        — Довольно, мистер Уилсон. Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. Сегодня суббота… Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 12

Поиск словарной статьи

share