4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“In short, that she had become suddenly deranged?”
— Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
“Well, really, when I consider that she has turned her back—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success—I can hardly explain it in any other fashion.”
— Если хотите, да.
Когда я думаю, что она могла отказаться… не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling.
— Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, — ответил Холмс улыбаясь.
“And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.
— Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения.
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”
Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
“We could see the other side of the road and the Park.”
— Нам виден был противоположный тротуар и парк.
“Quite so.
— Отлично.
Then I do not think that I need to detain you longer.
Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать.
I shall communicate with you.”
Я напишу вам.
“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.
— Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! — сказал наш клиент, поднимаясь с места.
“I have solved it.”
— Я уже разрешил ее.
“Eh?
— Что?
What was that?”
Я, кажется, ослышался.
“I say that I have solved it.”
— Я сказал, что разрешил эту загадку.
“Where, then, is my wife?”
— В таком случае, где же моя жена?
“That is a detail which I shall speedily supply.”
— Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Lord St. Simon shook his head.
Лорд Сент-Саймон нахмурился.
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.
— Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, — заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.
“It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing.
Шерлок Холмс засмеялся:
— Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!..
“I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning.
Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса.
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”
А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
“My dear Holmes!”
— Полноте, Холмс!
“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt.
— В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным.
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.
Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность.
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”
Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, — если вспомнить Торо *1.
“But I have heard all that you have heard.”
— Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы.
“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well.
— Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу.
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War.
Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее — в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1