показать другое слово

Слово "confused". Англо-русский словарь Мюллера

  1. confused [kənˈfju:zd]
    1. причастие прошедшего времени — от confuse

      Примеры использования

      1. or confused
        или смущёнными,
        Субтитры видеоролика "Как американские государственные школы держат детей в бедности. Kandice Sumner", стр. 5
      2. This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
        И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позволила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынужденных остановок.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 43
    2. имя прилагательное
      1. смущённый;
        to become confused смутиться, спутаться

        Примеры использования

        1. "You see me confused," he said, returning to his place—"on my word of honour, Mr. Fairlie, you see me confused in your presence."
          Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении.
          Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 377
        2. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice.
          Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 13
        3. I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
          Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика «Британской энциклопедии», и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      2. спутанный;
        confused mass беспорядочная масса;
        confused tale бессвязный рассказ;
        confused answer туманный ответ

        Примеры использования

        1. It was all very careless and confused.
          Не знаю, чего тут было больше — беспечности или недомыслия.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 136
        2. From the upstairs rooms came the confused sound of voices, like a distant "hooray" from a line of troops.
          Из верхних помещений неслась разноголосица, похожая на отдаленное «ура» в цепи.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 42
        3. ‘And it wasn’t even poison!’ Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused.
          — Да к тому же это была и не отрава! — запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 14

Поиск словарной статьи

share