4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, I have business . . ." the prince began.
- Да, у меня дело… - начал было князь.
"I am not asking you precisely what business—my business is simply to announce you.
- Я вас не спрашиваю какое именно дело, - мое дело только об вас доложить.
And without the secretary, as I said, I am not going to announce you."
А без секретаря, я сказал, докладывать о вас не пойду.
The man's suspiciousness seemed to be increasing more and more; the prince was too far from fitting into the category of everyday visitors, and though the general had rather often, if not
daily, at a certain hour, to receive sometimes even the most varied sorts of visitors, especially on business, still, in spite of habit and his rather broad instructions, the valet was in great doubt; the secretary's mediation was necessary for the announcement.
Подозрительность этого человека, казалось, все более и более увеличивалась; слишком уж князь не подходил под разряд вседневных посетителей, и хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей, но несмотря на привычку и инструкцию довольно широкую, камердинер был в большом сомнении; посредничество секретаря для доклада было необходимо.
"But are you really . . . from abroad?" he finally asked somehow involuntarily—and became confused; perhaps he had wanted to ask:
- Да вы точно… из-за границы? - как-то невольно спросил он наконец - и сбился; он хотел, может быть, спросить:
"But are you really Prince Myshkin?"
"Да вы точно князь Мышкин?"
"Yes, I just got off the train.
- Да, сейчас только из вагона.
It seems to me you wanted to ask if I'm really Prince Myshkin, but did not ask out of politeness."
Мне кажется, вы хотели спросить: точно ли я князь Мышкин? да не спросили из вежливости.
"Hm . . ." the astonished lackey grunted.
- Гм… - промычал удивленный лакей.
"I assure you, I am not lying to you, and you won't have to answer for me.
- Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за меня не будете.
And as for why I've come looking like this and with this bundle, there's nothing surprising about it: my present circumstances are not very pretty."
А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты.
"Hm.
- Гм.
That's not what I'm afraid of, you see.
Я опасаюсь не того, видите ли.
It's my duty to announce you, and the secretary will come out, unless you . . .
But that's just it, that unless.
Доложить я обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы… Вот то-то вот и есть, что окромя.
You're not going to petition the general on account of your poverty, if I may be so bold?"
Вы не по бедности просить к генералу, осмелюсь, если можно узнать?
"Oh, no, you may be completely assured about that.
- О, нет, в этом будьте совершенно удостоверены.
I have other business."
У меня другое дело.
"Forgive me, but I asked by the look of you.
- Вы меня извините, а я на вас глядя спросил.
Wait for the secretary; the general is busy with the colonel right now, and afterwards comes the secretary . . . of the company."
Подождите секретаря; сам теперь занят с полковником, а затем придет и секретарь… компанейский.
"In that case, if I'll have a long wait, let me ask you: is there someplace where I can smoke here?
- Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1