StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"You say it was large?"
- Вы говорите, что следы очень большие?
"Enormous. "
- Огромные.
"But it had not approached the body?"
- Но к телу сэра Чарльза они не приближали?
"No."
- Нет.
"What sort of night was it?'
- Какая тогда стояла погода?
"Damp and raw."
- Сырая, холодная.
"But not actually raining?"
- Но дождя не было?
"No."
- Нет.
"What is the alley like?"
- А что представляет собой эта аллея?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and
impenetrable.
- По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов.
The walk in the centre is about eight feet across."
Посередине - дорожка футов восьми в ширину.
"Is there anything between the hedges and the walk?"
- А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."
- Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
- Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor."
- Да, и эта калитка ведет на болота.
"Is there any other opening?"
- А других выходов туда нет?
"None."
- Нет.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?"
- Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?
"There is an exit through a summer-house at the far end."
- Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.
"Had Sir Charles reached this?"
- Сэр Чарльз дошел туда?
"No; he lay about fifty yards from it."
- Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
"Now, tell me, Dr.
Mortimer – and this is important – the
marks which you saw were on the path and not on the grass?"
- Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
"No marks could show on the grass."
- На траве следов обычно не видно.
"Were they on the same side of the path as the moor gate?"
- Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate."
- Да, на самом краю, ближе к калитке.
"You interest me exceedingly.
- Чрезвычайно интересно!
Another point.
Was the wicketgate closed?"
Еще один вопрос: калитка была закрыта?
"Closed and padlocked."
- Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
"How high was it?"
- Какой она вышины?
"About four feet high."
- Фута четыре.
"Then anyone could have got over it?"
- Значит, через нее можно перелезть?
"Yes."
- Да.
"And what marks did you see by the wicket gate?"
- А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
"None in particular."
- Нет, ничего особенного.
"Good heaven!
- Боже мой!
Did no one examine?"
Неужели там не посмотрели?
"Yes, I examined, myself."
- Нет, я сам смотрел.
"And found nothing?"
- И ничего не нашли?
"It was all very confused.
- Там трудно было что-нибудь разобрать.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?"
- Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
- Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent!
- Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart.
Вот такой помощник нам под стать!
Правда, Уотсон?
But the marks?"
Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel.
- Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others."
Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1