показать другое слово

Слово "curling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. curling [ˈkɛ:r?lɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от curl 2

      Примеры использования

      1. He glanced at the hand that held the brand, noticing the cunning delicacy of the fingers that gripped it, how they adjusted themselves to all the inequalities of the surface, curling over and under and about the rough wood, and one little finger, too close to the burning portion of the brand, sensitively and automatically writhing back from the hurtful heat to a cooler gripping-place; and in the same instant he seemed to see a vision of those same sensitive and delicate fingers being crushed and torn by the white teeth of the she-wolf.
        Он взглянул на свою руку, заметил, с какой ловкостью пальцы держали головню, как они прилаживались ко всем ее неровностям, охватывая со всех сторон шероховатую поверхность, как мизинец, помимо его воли, сам собой отодвинулся подальше от горячего места -- взглянул и в ту же минуту ясно представил себе, как белые зубы волчицы вонзятся в эти тонкие, нежные пальцы и разорвут их.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 23
      2. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love.
        Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
        Дары волхвов . О. Генри, стр. 3
      3. “I suppose, now,” said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, “we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.
        - Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 196
    2. существительное
      1. завивание; скручивание

        Примеры использования

        1. Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.
          А шлюпка все летела в тумане, и волны закручивались и шипели, словно разгневанные змеи, поднимая свои гребни.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 238
        2. “Not unrelated,” the Eborian said, curling up and going to sleep.
          — Не независящими, — ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать.
          Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 4
        3. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky and added to the melancholy impression I received from the objects around me.
          Я взглянул вниз, в долину; над потоком подымался туман; клубы его плотно окутывали соседние горы, скрывшие свои вершины в тучах; с темного неба лил дождь, завершая общее мрачное впечатление.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 85
      2. кэрлинг (шотландская игра)
    3. имя прилагательное — вьющийся

      Примеры использования

      1. It was that of a man about fortythree or forty-four years of age, middle-sized, broad-shouldered, with crisp curling black hair, and a short, stubbly beard.
        Это был человек лет сорока трех-четырех, среднего роста, широкоплечий, с жесткими, кудрявыми черными волосами и коротенькой, торчащей вверх бородкой.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      2. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage.
        В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого красавца английской сцены.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
      3. He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.
        Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки. Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.
        Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share